国语精品91自产拍在线观看二区_色偷偷五月天_天天射夜夜爽_99久久免费国产特黄_1717国产精品久久

科技俄語翻譯的基本技巧

時間:2022-07-03 11:43:00 科技 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

科技俄語翻譯的基本技巧

  1 有關(guān)科技俄語詞匯的特點分析

  普通的詞匯較多,相對而言,專業(yè)的數(shù)量較少;很多相關(guān)的專業(yè)詞匯與術(shù)語其實表示的是一種概念或者事物,所以只要與其基本相符,那么翻譯就沒多大出入;在科技俄語中,一詞多義現(xiàn)象較多;絕大多數(shù)的專業(yè)術(shù)語均來自普通的俄語詞匯,所以有可能出現(xiàn)詞匯頻率太高而在一些作品中有不同的翻譯;科技俄語里常常為了簡潔所以用簡短語表示。所以在翻譯時要注意到這些特點,還原成相關(guān)的漢語時要時刻注意這些特點。

  有關(guān)的語法特點分析:在俄語中,經(jīng)常用一些抽象的名詞來表達一些具體事物或者印象;其語法結(jié)構(gòu)非常嚴謹,使用了大量的形容詞,或者修飾語或者關(guān)聯(lián)詞等來形容某種特定的事物;在科技俄語中,有個新興名詞叫做:形動詞。因為 其具備形容詞和動詞的雙重特征而得名,它可以修飾名詞,也可以修飾某些特定的狀語等等,讓句子的成分更加豐富充實完整;還有副動詞,即副詞和動詞兼而有之的一類詞,表示了動作和內(nèi)容,并沒有詞形的變化,形容的通常是謂語;在科技俄語中,某些特定的人稱是用來形容某種既定的事實的,因為不定人稱,其本身就沒有主語,所以表達它的時候重點就在于指出它的事實和行為,對它的主體并沒有肯定或者重點突出的意思,俄語中的行為主體通常指的是一類人,而不是某幾個特定的人,這些在翻譯時都應該十分注意。

  2 對俄語進行翻譯時需要掌握的基本技巧

  2.1 將詞的類別進行轉(zhuǎn)換

  對詞類來講,語言里有許許多多的詞,他們是構(gòu)造句子的“建筑材料”。我們所說的每一句話,都是由他們“建造”而成的。各種不同的構(gòu)造句子中的作用并不相同,正如鋼筋、水泥、木料、磚瓦、鐵釘這些不同的建筑材料在蓋房子中的功用各不相同一樣。翻譯是指在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換!胺笔侵笇徽勚械膬煞N語言進行即時的、一句對一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉(zhuǎn)換!白g”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉(zhuǎn)換。

  2.2 代換譯法

  對俄語來說,它不同于漢語中的表達方式以及技巧,所以在表達有關(guān)內(nèi)容時,對語言的表達需要用相應的手段去彌補這些不同,不能死搬硬套的將原文意思表達下來,要注意語序以及語義,盡量使表達更為清晰準確流利。

  2.3 翻譯時有時需要加詞減詞

  從翻譯的運作程序上看實際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達三個環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的信息;轉(zhuǎn)換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;用一種新的語言系統(tǒng)進行準確地表達。

  2.4 翻譯時將語序進行調(diào)整

  俄語和漢語是兩種不同的語法表達方式,所以在語序上是不同的,只有在極少數(shù)的情況下才會有相同現(xiàn)象。所以在翻譯的過程中,在以漢語邏輯為基礎(chǔ)上,要以俄語的語法進行翻譯,對語序進行調(diào)整,盡量準確完整的將原文的意思表達出來。

  2.5 句型之間進行轉(zhuǎn)讓翻譯

  句型就是句子的結(jié)構(gòu)類型。根據(jù)構(gòu)成句子的語詞的不同類別、序列、搭配方式等等,漢語的句子類型可分為主謂句、非主謂句、被動句、倒裝句、兼語句、聯(lián)動句等。句型研究是句法研究的重要內(nèi)容之一。但是俄語和漢語的表達是有很大差異的。

  只有對句型有熟練的掌握才能夠為翻譯做好基礎(chǔ),為了使翻譯的質(zhì)量更高,能夠在漢語里順利的將其表達出來,在翻譯時,可以對其進行句型結(jié)構(gòu)的改造。主要是在主動句和被動句之間,否定句和肯定句之間進行轉(zhuǎn)換等。關(guān)于主動句和被動句之間的轉(zhuǎn)化,在俄語的科技文獻中被動句的出現(xiàn)幾率較高,而在漢語中是以主動句為主,所以在翻譯時應該盡量的將被動句改為主動句,但是也存在個別情況,應該區(qū)別對待。在否定句和肯定句之間進行的轉(zhuǎn)化,在翻譯的過程中,為了保證翻譯的質(zhì)量和漢語的表達習慣,通常會對俄語的肯定/否定句進行結(jié)構(gòu)上的處理。

  2.6 分合句譯法

  因為俄語和漢語在句子的結(jié)構(gòu)方面不同,所以在詞匯、語法以及修辭手段等方面都存在很大的差異。所以說,在翻譯時為了使原文的意思表達的更為通暢,符合漢語的語法習慣,那么對譯文進行句式安排時,就需要進行分合句的處理,亦即將簡單句轉(zhuǎn)換成復合句,或?qū)秃暇滢D(zhuǎn)換成簡單句。分句譯法。俄語中的簡單句,其實并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復雜的結(jié)構(gòu)語義聯(lián)系。例如:Переняя опора-металлическая конструкция с центральн

  ым отверстием служит ля присоеинения промежуточного лока к крышке магазина.前支架是帶有中心孔的金屬結(jié)構(gòu),用于連接中間單元和彈鼓蓋。合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關(guān)系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。例如:Неоыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.這些科普讀物有趣極了,使人百看不厭。。

  2.7 注釋說明譯法

  科技作品翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,常可使用注釋說明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。例如: После этого начались приступы золотой лихораки,связанные в основном с нахоками золота в Калифонии,Австралии,жной Африке,на севере Америки.此后出現(xiàn)了淘金熱,主要是在美國加利福尼亞州、澳大利亞、南部非洲和北美洲尋找黃金。

  3 結(jié)束語

  對于科技俄語的翻譯要比其他翻譯具有更高的要求和難度,因為在科技俄語中,有大量的科技文獻,需要專業(yè)技術(shù)性的知識較多,所以是一項比較耗費腦力的工作。在上文中介紹了科技俄語翻譯中的一些技巧,這是經(jīng)過了長期的翻譯工作得出的一些經(jīng)驗,但是要想提高科技俄語的翻譯質(zhì)量,還要進行不斷的探索和努力。在翻譯的道路上,沒有什么捷徑可走,只有在實踐中不斷的累積經(jīng)驗,利用一些原則性的技巧,不斷的提高翻譯水平和質(zhì)量?萍级碚Z翻譯為中俄兩國的發(fā)展做出了貢獻,促進了科技和經(jīng)濟的雙重發(fā)展,所以科技俄語翻譯工作十分重要,要對翻譯水平和質(zhì)量不斷的提升。

【科技俄語翻譯的基本技巧】相關(guān)文章:

俄語翻譯科技課程考試方式優(yōu)化論文07-04

合唱的基本技巧04-10

法庭辯論的基本技巧09-27

脫稿演講的基本技巧09-29

交際溝通的基本技巧10-09

翻譯英語的技巧12-15

職稱俄語翻譯復習資料07-01

求職信基本技巧11-14

人際交往基本技巧11-18

諾基亞5630基本設(shè)置技巧07-12