- 江上漁者原文及翻譯賞析 推薦度:
- 《江上漁者》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《江上漁者》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
江上漁者原文及賞析
原文:
江上往來(lái)人,但愛鱸魚美。
君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。
注釋:
、贊O者:捕魚的人。
、诘褐
、蹛郏合矚g
④鱸魚:一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、味道鮮美的魚。生長(zhǎng)快,體大味美。
、菥耗。
、抟蝗~舟:像漂浮在水上的一片樹葉似的小船。
、叱鰶](méi):若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見,一會(huì)兒看不見。
、囡L(fēng)波:波浪。
翻譯:
江上來(lái)來(lái)往往無(wú)數(shù)人,只知喜愛鱸魚之鮮美。
請(qǐng)您看那一葉小小漁船,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)在滔滔風(fēng)浪里。
賞析:
這首語(yǔ)言樸實(shí)、形象生動(dòng)、對(duì)比強(qiáng)烈、耐人尋味的小詩(shī),反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對(duì)民生疾苦的注意。首句寫江岸上人來(lái)人往,十分熱鬧。次句寫岸上人的心態(tài),揭示“往來(lái)’的原因。后二句牽過(guò)的視線,指示出風(fēng)浪中忽隱忽現(xiàn)的捕魚小船,注意捕魚的情景。鱸魚雖味美,捕捉卻艱辛表達(dá)出詩(shī)人對(duì)漁人疾苦的同情,深含對(duì)“但愛鱸魚美”的岸上人的規(guī)勸。“江上”和“風(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈對(duì)比,顯示出全詩(shī)旨在所在。
范仲淹作為北宋著名政治家,少有大志,刻苦自勵(lì)。在宋仁宗時(shí),他主持了“慶歷新政”,終因舊勢(shì)力的阻撓,新政失敗,遭貶外調(diào),但他有“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”的情懷,因而那澎湃的激流、轟鳴的巨濤,強(qiáng)烈沖擊著他的心,故以如椽大筆訴漁民疾苦。
范仲淹在飲酒品魚,觀賞風(fēng)景的時(shí)候,看見風(fēng)浪中的小船,由此聯(lián)想到漁民打魚的艱辛和危險(xiǎn),情動(dòng)而辭發(fā),從而創(chuàng)作出言淺意深的《江上漁者》。
【江上漁者原文及賞析】相關(guān)文章:
《江上漁者》原文翻譯及賞析04-17
江上漁者原文及翻譯賞析04-21
江上漁者原文賞析6篇04-13
江上漁者原文賞析(6篇)04-15
江上漁者原文翻譯及賞析5篇04-11
江上漁者原文翻譯及賞析(5篇)04-11
《江上漁者》原文翻譯及賞析5篇04-18
《江上漁者》原文翻譯及賞析(5篇)04-18
江上漁者原文、翻譯注釋及賞析04-09
江上漁者原文賞析通用6篇04-15