国语精品91自产拍在线观看二区_色偷偷五月天_天天射夜夜爽_99久久免费国产特黄_1717国产精品久久

英文合同

時間:2024-08-04 11:24:44 曉麗 合同范文 我要投稿

英文合同(通用10篇)

  在人們的法律意識不斷增強的社會,合同在生活中的使用越來越廣泛,簽訂合同能平衡雙方當事人的平等地位。那么制定合同書有什么需要注意的呢?下面是小編整理的英文合同,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

英文合同(通用10篇)

  英文合同 1

  供方:Supplier:

  需方: Demander:

  簽訂日期:Date of Signature:

  供方向需方提供______ 類產(chǎn)品(具體產(chǎn)品名稱、編號、規(guī)格及單價等詳見報價單),供需雙方本著平等互利、協(xié)商一致的原則,簽訂本合同,以資雙方信守執(zhí)行。

  Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.

  一、合同定義: Definitions:

  1、 采購合同:是指包括本合同以及依據(jù)本合同所簽訂生效的相關(guān)訂單、合同附件和補充規(guī)定,以及雙方不時簽署或確認的工程、計劃、規(guī)格變更通知等在內(nèi)的全部書面文件。

  Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.

  2、 價格:指由雙方協(xié)商確定的產(chǎn)品價格,以雙方簽字生效的報價單為準。

  Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.

  3、 產(chǎn)品:指在生效采購合同、訂單、報價單或雙方簽署的規(guī)格,質(zhì)量,維修條款/協(xié)議中所列的由供方提供給需方的產(chǎn)品和/或服務(wù),在本合同中,產(chǎn)品與服務(wù)統(tǒng)稱為產(chǎn)品。

  Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.

  4、 生效訂單:指需方發(fā)給供方并經(jīng)供方依照雙方約定或需方要求的方式在相應(yīng)時間內(nèi)進行確認后的,包含產(chǎn)品型號、數(shù)量、價格、交貨條款、支付條款等內(nèi)容的正式訂貨通知,是授權(quán)供方按照本合同履行交貨義務(wù)的文件。

  Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.

  5、 需方商標:指需方擁有的“TCL”、“TCL-legrand”、“LEGRAND”或以上文字或圖形的任意組合以及需方目前擁有的或現(xiàn)在正在申請的、或?qū)硭械钠渌虡嘶蚱渌鼧俗R。

  Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.

  6、 產(chǎn)品支持文件:是指任何產(chǎn)品說明書、圖紙、電路圖、用戶手冊、市場推廣材料、合格證及其他類似的文件資料。

  Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.

  二、 采購合同效力: Effect of Procurement Contract::

  1、 本合同的條款和條件均適用于依據(jù)本合同所制定生效的附則、訂單、報價單及補充協(xié)議、相關(guān)修訂書。供方和需方將就需方依據(jù)本合同采購的不同產(chǎn)品的價格、技術(shù)規(guī)定、品質(zhì)標準及維修服務(wù)另行簽訂附則,作為本合同的補充。

  The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.

  2、 本合同的簽署并不表明需方有義務(wù)購買供方的產(chǎn)品,本合同也不限制需方向其他貨源采購與供方所提供產(chǎn)品相同或類似的產(chǎn)品。需方采購供方產(chǎn)品的義務(wù)僅在生效訂單下才對需方有法律約束力。

  The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.

  三、價格及付款:Price and Payment:

  1、 需方向供方提供產(chǎn)品報價單格式。供方在雙方約定或需方要求的期限內(nèi),根據(jù)需方所提供的報價單格式填寫相應(yīng)內(nèi)容并交需方確認(如無另行約定,供方應(yīng)自收到需方報價單格式之日起三個工作日內(nèi)將相應(yīng)內(nèi)容交需方進行確認)。經(jīng)需方書面接受的報價單上之價格為正式生效的產(chǎn)品報價,雙方應(yīng)全面履行。經(jīng)雙方確認并生效的幾份或數(shù)份報價單之間,以最后生效的報價單所載的內(nèi)容為當前階段(報價和期間)為生效執(zhí)行的產(chǎn)品價格(和期間)。對于需方要求提供的成本結(jié)構(gòu)清單,供方需要在報價單的同時按照需方要求格式附帶提供相應(yīng)文檔。

  The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unless otherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.

  2、 供方對需方的報價必須遵循誠信的原則,供方不得采取向研發(fā)/工程部門報以低價,而向采購部門報以高價等不誠信行為;一旦發(fā)生類似情況,需方有權(quán)終止本合同并保留向供方索賠的權(quán)利。

  The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.

  3、 合同產(chǎn)品經(jīng)需方檢驗合格入庫后,電匯____ 天 或 承兌____ 天(如應(yīng)供方要求,需方提前支付貨款,則供方需承擔對應(yīng)期間的資金利息,雙方約定計息標準為年利率6%)。

  After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).

  4、在合同有效期內(nèi),如果單價高于當時市場價的3%,需方有權(quán)在任何時間重新審核確認單價。

  Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .

  四、訂單:Purchase Order:

  1、 需方給供方下達網(wǎng)上訂貨單(若無共享網(wǎng)絡(luò)資源的需下達書面訂單),應(yīng)在訂貨單中明確交貨日期及每次的交貨數(shù)量,并通知供方;供方應(yīng)遵守訂貨單所載內(nèi)容交貨,除非雙方事先以書面形式同意變更訂貨單的約定內(nèi)容外,供方的交貨不得與訂單的約定內(nèi)容有異。

  The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no access to internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unless prior consent is made by both parties in writing.

  2、 供方接到訂貨單后,如是正常訂貨,供方應(yīng)于接到訂單兩日(需方的工作日)以內(nèi),如是緊急訂貨應(yīng)于接到訂單一日(需方的工作日)以內(nèi),以書面?zhèn)髡婊貜托璺竭M行確認;如超出期限無供方的回復,即表示供方同意需方訂貨單所載的交貨要求。供應(yīng)商確認的交貨周期不得超過本協(xié)議附件中規(guī)定的各項時間期限。

  The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.

  3、 由于市場變化或其他不可預測因素導致需方對產(chǎn)品需求發(fā)生變化時,需方可變更或中止相關(guān)生效訂單,需方應(yīng)盡快通知供方,具體相關(guān)事宜由雙方另行協(xié)商確定,并形成書面文件。

  The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

  五、交貨和包裝: Delivery and Packaging:

  1、 交貨:Delivery:

  1.1 除非雙方另有約定,本合同的交貨是指由供方或供方委托的人員或機構(gòu)將產(chǎn)品交到需方倉庫,與需方倉庫責任人辦理交貨手續(xù),并同時提供有關(guān)產(chǎn)品的單證和資料,并承擔相應(yīng)費用(包括但不限于運輸、保險及卸貨的費用)。

  Unless otherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).

  1.2 供方必須滿足經(jīng)(雙方)確認的生效訂單中交貨期的要求,按時交貨。當需方要求提前交貨時,應(yīng)通知供方,供方應(yīng)采取適當?shù)拇胧M足交貨要求;若確實無法滿足,應(yīng)于收到需方通知之日起一個工作日內(nèi),以書面形式向需方告知最早的交貨時間和數(shù)量。

  The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.

  1.3 除非需方要求或同意,供方的交貨時間不得提前,否則視為不按時交貨,需方有權(quán)拒收。

  The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unless demanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.

  1.4 因供方原因遲延交貨,導致需方不能向第三人緊急出貨時,需方有權(quán)向其它方采購,并且由此產(chǎn)生的費用由供方承擔;且如因此導致需方遭受損失時,供方需賠償其損失;若因不可抗力的天然災害所導致的交貨延遲,則供方不須賠償或負擔其費用。

  The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loss incurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.

  1.5 如應(yīng)需方的'要求必須更改訂單所記載的訂單內(nèi)容,應(yīng)由雙方協(xié)商后,形成書面文件。

  Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

  2、 包裝:Packaging:

  2.1 除非另有規(guī)定,包裝物應(yīng)由供方提供并自負費用,包裝物上的裝運標志必須符合需方要求。

  Unless otherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.

  2.2 供方應(yīng)保證所提供的包裝物符合運輸、產(chǎn)品安全的要求;供方應(yīng)采用合適的安全措施,妥善包裝貨物,達到防潮、防濕、防震、防塵等要求;雙方對包裝方式另有約定的,應(yīng)遵守雙方約定;因包裝不符合規(guī)定造成產(chǎn)品損壞、滅失或其他損失的責任由供方承擔。

  The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.

  六、收貨及檢驗: Acceptance and Inspection:

  1、 雙方應(yīng)按照約定交貨方式進行交貨;需方應(yīng)于供方產(chǎn)品送達約定地點后清點合同產(chǎn)品,核對產(chǎn)品數(shù)量、名稱、包裝等,并辦理收貨確認手續(xù)。

  The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.

  2、 產(chǎn)品驗收按照雙方確認的樣品、圖紙、《檢驗標準書》、《檢驗規(guī)格書》進行。未約定的驗收內(nèi)容有國家或行業(yè)標準的,應(yīng)符合相關(guān)標準;無標準的以滿足需方實際需求為準。

  The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available

  3、 產(chǎn)品驗收合格不表示產(chǎn)品質(zhì)量合格。若供方產(chǎn)品在需方生產(chǎn)或消費使用過程中,因產(chǎn)品出現(xiàn)嚴重質(zhì)量問題或存在缺陷而造成需方的直接及間接損失均由供方承擔。

  The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect loss sustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.

  七、品質(zhì)保證: Quality Assurance:

  1、 除非另有約定,供方交付的產(chǎn)品應(yīng)符合:

  ①本合同“陳述和保證”及本條款等規(guī)定的內(nèi)容;

 、诮(jīng)雙方確認的產(chǎn)品技術(shù)規(guī)格,檢驗標準以及雙方不時簽發(fā)和確認生效的相關(guān)修訂書,工程、計劃、規(guī)格變更通知等文件總規(guī)定的標準;

  ③生效訂單中規(guī)定的標準,以及封樣樣品表示的標準。上述標準之間如有沖突,則按照最新確認的標準執(zhí)行,無法確定標準確認時間的,按照較高標準執(zhí)行。

  Unless otherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with:

 、佟甊epresentation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract;

 、 product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time;

  ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.

  2、 根據(jù)需方QA部的要求,供方應(yīng)當配合《品質(zhì)保證協(xié)議》的簽署工作,進行積極協(xié)調(diào)并達成雙方都能接受的共識,促成雙方成功簽署《品質(zhì)保證協(xié)議》;雙方都有認真履行《品質(zhì)保證協(xié)議》的義務(wù)。

  The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.

  3、 雙方將來可對上述內(nèi)容規(guī)定做更明確的補充規(guī)定,但該補充規(guī)定的標準高于上述規(guī)定的或有更具體的標準的,按補充規(guī)定執(zhí)行;低于上述規(guī)定的標準的,按上述規(guī)定的標準執(zhí)行。

  Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.

  八、陳述和保證:Representation and Warranty:

  1、 供方對其提供的產(chǎn)品享有合法的所有權(quán),同時沒有索賠、扣押、抵押或其他行為存在或威脅到供方,以致妨礙到需方對產(chǎn)品使用和銷售。

  The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.

  2、 對本合同的執(zhí)行不會違反與其相關(guān)的任何合同條款、責任、法律、法規(guī)和法令,產(chǎn)品符合產(chǎn)品生產(chǎn)、儲存、銷售的強制性法律、法規(guī)規(guī)定的標準。

  The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.

  3、 產(chǎn)品是原廠新的且不包含任何用過的或修過的部件,并正常進口。

  The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure

  4、 供方產(chǎn)品及其產(chǎn)品支持文件不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權(quán),需方不會因使用、銷售產(chǎn)品或產(chǎn)品的任何部分侵害任何第三方的知識產(chǎn)權(quán)。

  The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.

  5、 遵守本合同“價格條款”的有關(guān)規(guī)定,不進行欺詐性報價。

  The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.

  6、 由需方提供給供方用于為需方進行產(chǎn)品制作的物料,僅限于為需方進行生產(chǎn);供方需提供固定的、安全的倉庫進行儲存,在其使用前,供方應(yīng)對該物料的性能、數(shù)量、品質(zhì)等負責,如必要,需承擔相關(guān)保險的費用。

  The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.

  7、 關(guān)于貨品制造上必須使用的模具;

  The mold which has to be used for the product manufacturing:

  雙方需制定模具采購/保養(yǎng)合同,該合同中應(yīng)包含關(guān)于模具價格、付款、所有權(quán)、保管、保密、技術(shù)協(xié)議等內(nèi)容,雙方均需按照此模具采購合同執(zhí)行。

  Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.

  8、 知識產(chǎn)權(quán):Intellectual Property Rights:

  8.1 使用許可:除非另有約定,供方向需方提供的本合同涉及的產(chǎn)品并不視為該產(chǎn)品所含有的供方擁有或控制的任何知識產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓;但對于需方在加工、組裝、使用或銷售產(chǎn)品時必須擁有知識產(chǎn)權(quán)許可的產(chǎn)品,供方依據(jù)本合同有權(quán)并已經(jīng)向需方授予了該知識產(chǎn)權(quán)的符合本合同目的的使用許可。

  Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unless otherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.

  8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,則供方只能將需方提供的部件用于此目的。

  Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.

  8.3 在本合同項下需方提供的任何技術(shù)、設(shè)計及功能需求,其知識產(chǎn)權(quán)和財產(chǎn)權(quán)歸需方所有,此類技術(shù)、涉及或功能僅限于按需方要求移植到合同產(chǎn)品上去。

  The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract

  9、 保密:Confidentiality:

  9.1除了那些供方可從公開渠道或以正當途徑從第三方獲得的信息外,供方對任何從需方得到的與本合同相關(guān)的保密信息或需方經(jīng)營/技術(shù)方面的信息,以及需方在交易談判過程中提供的有關(guān)涉及商業(yè)秘密的信息,供方在任何時候,即使在本合同終止后,也不得透露給任何人。當需方有要求時,供方應(yīng)將包含這些信息的所有文件和材料退還需方。

  Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s business and technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.

  9.2如根據(jù)政府法令或法律程序要求任何一方必須向政府、裁判機構(gòu)或任何第三防提供上述資料,可按規(guī)定提供,但應(yīng)盡快將此項事實通知對方。

  Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.

  9.3 本合同任何變更、解除或終止均不影響本條款的效力。

  The effectiveness of this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.

  九、違約責任: Liabilities for Breach of Contract:

  1、 供方未按照生效訂單要求的時間交付產(chǎn)品,應(yīng)承擔逾期交貨違約責任,即每逾期一天,供方應(yīng)支付訂單總金額的1%作為違約金。逾期十日仍未交付,需方有權(quán)解除該訂單的約束力,供方應(yīng)承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金;

  Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

  2、 供方應(yīng)交付驗收合格的產(chǎn)品,否則需方有權(quán)退貨,供方應(yīng)在5日內(nèi)重新送貨驗收,并承擔逾期交貨的違約責任。若再次驗收不合格,需方有權(quán)解除該次訂單,供方應(yīng)承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金。

  The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

  3、 供方未按照訂單要求的數(shù)量交付產(chǎn)品,應(yīng)在3日內(nèi)補齊,并承擔相應(yīng)的逾期交貨違約責任。

  Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.

  4、 需方應(yīng)按約定付款,否則應(yīng)承擔逾期付款的違約責任,即每逾期一天應(yīng)支付未付貨款總額的萬分之五作為違約金。

  The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5? of the sum of outstanding payment for each overdue day.

  5、 如需方確認為免檢產(chǎn)品的,由供方出具相關(guān)技術(shù)資料或品質(zhì)保證書作為合同附件,若因供方所供產(chǎn)品質(zhì)量問題給需方帶來一切損失均由(供)方承擔。

  Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any loss sustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.

  6、 本合同約定的違約金,作為違約的損失賠償。如約定違約金數(shù)額低于實際損失,以實際損失為準進行賠償。損失賠償包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時應(yīng)當預見到的因違反合同可能造成的損失。

  The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loss shall be compensated. Loss compensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the loss possibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.

  十、合同解除:Termination of Contract:

  1、本合同任何一方均有權(quán)于另一方發(fā)生下列情形時解除本合同:

  Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:

  1.1 一方遲延履行合同義務(wù),導致另一方的合同目的不能實現(xiàn)的,或者一方遲延履行合同義務(wù),經(jīng)另一方催告后十天內(nèi)仍不履行的。

  Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.

  1.2 另一方已經(jīng)提出破產(chǎn)申請或被他人提出破產(chǎn)申請,或進入其他類似的法律程序的。

  Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.

  1.3 另一方經(jīng)營狀況嚴重惡化。The business of the other party is deteriorating.

  1.4 另一方有轉(zhuǎn)移財產(chǎn)、抽逃資金、逃避債務(wù)的行為。

  The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.

  1.5 當供方因各種原因要終止供貨協(xié)議時,需提前3個月書面通知需方,需方根據(jù)需要,可以要求供方提供需方3個月的用量。如拒絕生產(chǎn),則供方需向需方賠償半年的供貨金額。

  The supplier should inform demander in advance of 3 months in written when decides to end supplying agreement, and should supply the quantity of the components for demand’s 3 months’ consumption if demand require. If supplier refuses to supply, then supplier should pay a penalty of semi-year’s transaction amount.

  2、本合同因任何原因終止或解除后,雙方在本合同及其附屬文件項下的權(quán)利義務(wù)立即終止,但本合同及其附屬文件項下售后服務(wù)條款、保證條款、違約責任條款、爭議解決方式條款、知識產(chǎn)權(quán)條款及保密條款、以及其他依其性質(zhì)應(yīng)當繼續(xù)有效的條款仍然有效。解除協(xié)議并不影響任何一方對因另一方違約或侵權(quán)行為造成的損失進行索賠的權(quán)利。

  The rights and obligations of both parties under this contract and its associating document shall be terminated immediately upon termination or discharge of this contract for any reasons, but any terms concerning After-sale Service, Guarantee, Breach of Contract, Dispute Solution, Intellectual Property Rights, Confidentiality under this contract or its associating document, and any other terms which should remain effective in nature, shall remain in effect. Discharge of contract shall not affect either party to claim against the other party for any loss arising from its breach of contract or infringement of copyrights.

  十一、 一般條款:Generality:

  1、 本合同的有效期間以雙方簽訂日期為準。

  The effective period for this contract is the period entered into by both parties.

  2、 未經(jīng)需方蓋章確認或特別授權(quán),需方的采購、技術(shù)等人員無權(quán)對合同的價格、數(shù)量、交期、違約責任、驗收等實質(zhì)內(nèi)容進行書面或口頭承諾;本合同的委托代理人僅具有簽署本合同的權(quán)利,不作其它授權(quán)理解。

  Procurement or technical personnel from the Demander has no rights to make any written or oral warranties on the actual content of the price, quantity, delivery date, liabilities for breach of contract, acceptance under this contract, unless confirmed with stamp or specially authorized by the Demander. The assigned representative under this contract is only authorized to sign this contract, with no any other authorization.

  3、 只有在得到需方書面同意時,供方可以使用需方商標。

  The Supplier is not allowed to use the Demander’s trademark, unless consent in writing by the Demander is attained.

  4、 因履行本合同發(fā)生異議,由雙方當事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,應(yīng)以向需方住所地人民法院提起訴訟的方式解決。

  Any disputes in the execution of the contract should be negotiated between both Parties. If the Parties cannot resolve the dispute by negotiation, the matter should be submitted to the People’s Court of the Demander’s resident jurisdiction for legal actions.

  5、 本合同一式四份,由雙方簽名蓋章后生效,其中供方一份,需方三份。

  This contract is in quadruplicate and only validated after signature is made by both parties, with the Supplier in possession of one copy and the Demander in possession of the other three copies.

  供 方Supplier

  需 方Demander

  英文合同 2

  Compensation Trade Contract

  This contract is hereby made and entered into between Guangdong Jiaxing Industrial Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Party A) and Tailong Electronics(Singapore) Co., Ltd.(hereinafter referred to as Party B) on October 12,1995 in Guangzhou, China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  Party A: Guangdong Jiaxing Industrial Co., Ltd.

  Add:317 Huanshi East Road,Guangzhou,China

  Tel: (020) 87786162

  Fax: (020) 87619503

  Party B: Tailong Electronics (Singapore) Co., Ltd.

  Add:111North Bridge Road,Singapore

  Tel: (65) 3324951

  Fax: (65) 3324928

  1. Contents of Transactions

  1.1 Party A agrees to buy from Party B and Party B agrees to sell to Party A Assembly Lines for Color TV Sets, whose specifications, technical requirements, price and delivery schedule shall be specified in an additional contract to be made between both parties, which shall serve as an integral part of this contract.

  1.2 Party B shall buy from Party A Color TV Sets turned out on the Assembly Lines supplied by Party B in an amount approximately equal to that of the Assembly Lines. The quality, quantity, unit price, packing and delivery schedule shall also be specified in an additional contract, which shall constitute an integral part of this contract.

  2. Terms of Payment

  Payment of the transactions stipulated in Article 1 shall be effected by reciprocal Ls/C. Party A shall open a usance L/C in favor of Party B to pay by installments the entire cost of the Assembly Lines to be supplied by Party B; whereas Party B shall open a sight L/C in favor of Party A to pay each shipment of Color TV Sets to be delivered by Party A. The tenor of the usance L/C shall be in consistence with the term of compensation stipulated in Article 3. The total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B within the duration of this contract shall be equal to, and used to cover, the total value of the Assembly Lines. In case the total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B is not enough to cover the total value of the Assembly Lines, the balance shall be made up by Party B with down payment before the usance L/C opened by Party A expires, thus enabling Party A to effect payment due under the usance L/C.

  3. Term of Compensation

  Party A shall pay the total cost of the Assembly Lines by exporting Color TV Sets to Party B within 10 months from the 4th month after all parts of the Assembly Lines are delivered. In principle, the amount to be paid by Party B for its imports from Party A per month shall be 10 percent of the total amount due to be paid for the Assembly Lines. Party A can make payment ahead of schedule with a notice to Party B 1 months in advance.

  4. Currency for Pricing

  Both the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be priced in terms of US Dollars. If the Color TV Sets are also to be sold on the home market within the term of compensation and thus have a price in RMB, their export price shall be its equivalent in US Dollars according to the exchange rate then prevailing.

  5. Interest Rate

  Party A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Party B. The annual interest rate is agreed up on at 7.5%.

  6. Technical Service

  After arrival at the destination, the Assembly Lines shall be installed by Party A. When Party A believes it is necessary, Party B shall send its technicians to provide on-the-spot instructions and other technical assistance in the course of installation. Party B shall be liable for expenses of the technicians and losses incurred in the course of installation as a result of technical default on its part.

  7. Insurance

  7.1 The buying and selling of the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be on FOB basis, thus the ocean marine cargo insurance on them shall be effected by Party A and Party B respectively.

  7.2 In the duration of this contract, the Assembly Lines shall be insured by Party A. Should any loss or damage occur, Party A shall lodge claims against the insurer and pay a part of the indemnification received from the insurer to Party B, which shall be in proportion to the payment Party A has not made for the part of machinery involved in the loss or damage.

  8. Liability for Breach

  Either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party. In addition, the breaching party shall pay to the other party a fine, which shall account for 15% of the total amount involved.

  9. Performance Guarantee

  To guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties. The guarantee bank of Party A is The Bank of China, Guangzhou Branch, while that of Party B is Sanwa Bank.

  10. Force Majeure

  10.1 Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted at the time of conclusion of this contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days of its occurrence.

  10.2 If the event of Force Majeure lasts over 120 days, both parties shall have the right to terminate the contract.

  11. Arbitration

  11.1All disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.

  11.2 During the course of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under arbitration.

  12. Amendment to the Contract

  The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

  13. Language and Validity

  13.1 The contract shall be written in Chinese and English. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

  13.2 The contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years.

  Party A: Guangdong Jiaxing Industrial Co., Ltd

  (Signature)

  Party B: Tailong Electronics (Singapore) Co., Ltd

  (Signature)

  英文合同 3

  THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.

  本服務(wù)合同(以下簡稱“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:

  BETWEEN

  Party A (Client) 甲方 (客戶)

  And

  Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務(wù)方)

  WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong

  and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;

  鑒于甲方根據(jù)自己的需要,委托乙方在中國香港和中國大陸區(qū)域提供商務(wù)服務(wù)且乙方具備提供相關(guān)服務(wù)的能力與資源;

  NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein

  contained, the parties hereto agree as follows.

  因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:

  Article 1: Services第一條:服務(wù)內(nèi)容

  1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,

  schedule arrangement, counsel etc.

  行政支持:酒店預訂、車輛安排、機票預訂、行程安排、咨詢服務(wù)等

  2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -

  English, Chinese – Hungarian).

  口譯:根據(jù)需要在商務(wù)考察(中國香港或大陸地區(qū))行程中提供中英、中匈翻譯。

  3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information

  (Chinese – English, English - Chinese)

  筆譯:商務(wù)信函、文件及產(chǎn)品相關(guān)信息的中英、英中翻譯

  4. Local market research and report市場調(diào)查與報告

  5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery

  尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品

  6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.

  采購支持(如乙方收到甲方的.正式訂單)跟蹤并更新生產(chǎn)狀況、驗貨、倉儲以及發(fā)貨安排(包括海運或空運的相關(guān)檔準備、清關(guān)服務(wù)及其它支持)。針對采購支持服務(wù),雙方需另行簽訂銷售合同,且如有差異,以銷售合同為準。

  Article 2: Service Rates & Adjustment 第二條:費率及調(diào)整

  Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal

  quotation shall apply.

  乙方將按照其單獨報價單中的費率標準向甲方收取上述相關(guān)服務(wù)的費用。

  Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A

  shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.

  乙方應(yīng)按照甲方確認的報價金額向甲方開具發(fā)票,甲方應(yīng)在乙方執(zhí)行服務(wù)前依照發(fā)票金額全額支付服務(wù)費。

  Article 3: Confidentiality 第三條:保密

  In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.

  本協(xié)議有效期內(nèi),甲方可能向乙方披露具有產(chǎn)權(quán)的、保密性的信息。所有這些信息將會被保護,乙方在未獲得甲方準許的情況下不得向任何第三方透露。

  Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四條:完整性與修改

  This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision

  of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.

  本合同及合同附件(包括但不限于報價單)共同構(gòu)成合同雙方基于本合同所涉技術(shù)服務(wù)的最終、完整且排他性的協(xié)議,并取代此前雙方達成的所有口頭或書面溝通、理解與協(xié)議。對本合同的任何修改需經(jīng)雙方協(xié)商一致并書面簽署。

  Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭議解決

  If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this

  Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If

  such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.

  任何與本合同相關(guān)或起于本合同的爭議或異議,雙方應(yīng)嘗試以友好協(xié)商方式解決。如上述方式無效,任一方均可向中國經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會提請仲裁解決。

  Article 6: Language 第六條:語言

  This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.

  本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準。

  IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.

  有鑒于此,雙方在此責成各自授權(quán)代表簽署本合同,且本合同自首頁簽署日起生效,有效

  期 個月。

  Party A’s Representative: 甲方代表

  Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):______

  Signature: 簽名:

  Party B’s Representative:乙方代表

  Name and Title (Print): 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):

  Signature: 簽名:

  英文合同 4

  Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]

  Individual Mortgage Loan Contract For Purchasing

  Commercial Housing

  Supervised by Industrial and Commercial Bank of China

  In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

  Loan items

  Article 1. The lender provides loan to the borrower to purchase the residential Article 3. Loan interests: (annual) and balance the interest by month. the Account opened

  Article 6. Borrower pay the principal and interest of the load under this contractinstallments, every one month being one installment. The amount of principal and interest to be paid for one installment is RMB 9,535.21. The way of payment is in equal account of principal and interest.

  Article 7. Name is Account Number is and promises to transfer the principal and interest of the load into it on time.

  Article 8. Where Borrower does not repay as per the said regulations, Lender Article 9. Where Borrower does not repay the interest of loan as per the said regulations, Lender may have right to charge double interests.

  Article 10. Before distributing the loan, if Borrower has great conflict with house seller over problems such house’s quality and property, Borrower is authorized to cancel this contract, and shall decide whether continue the contract within

  half one year.

  Article 11 After the delivery of the loan, if dispute occurs between borrower and Party C, the contract is still effective.

  Article 12. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery.

  Article 13 If one or more items as follows occur, Lender has right to expire the contract in advance, and deliver “information of repayment in advance” to Borrower and Securities.

  (1) Violation of contract by Borrower

  (2) The lost or death or non-heir of Borrower

  (3) The heir of Borrower refuses to repay the loan

  (4) Borrower does not repay the loan in series three installments, or cumulative six installments.

  (5) The alteration of securities leads to the advanced obligations of Party C

  (6) others

  Article 14.Either party wants to alter part of the articles of contract should inform the other party in written form and friendly negotiate. Another advanced agreement is excluded.

  Article 15. Borrower is responsible for the cost. Another advanced agreement is excluded.

  Mortgage items

  Article 16.Borrower mortgages the real estate and all the poverties the attached list of mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

  Article 17.The scope of mortgage includes principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

  Article 18.After the sign of this contract, mortgage registration certification and other right certifications should be handed over to mortgagee.

  Article 19.Mortgagee should protect the mortgages carefully, be responsible

  for the maintenance of the mortgages, and be supervised by Lender.

  Article 20.The value is changed because of mortgager’s faults or others, mortgagee is not responsible.

  Article 21.Without the consent of mortgager, the mortgagee has no right to dispose the mortgages.

  Article 22.If Lender thinks it is necessary to reevaluate the mortgages, mortgagee should cooperate.

  Article 23. The set of mortgages should register in administration for real estate, so the cooperation is required.

  Article 24.If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the mortgages in advance.

  Article 25.Borrower should go for insurance according to the requirement of Borrower.

  Article 26.All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of mortgage items.

  Material mortgage items

  Article 27. Borrower mortgages all the poverties the attached list of Material mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

  Article 28. The scope of mortgage is principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

  Article 29. Borrower should hand over the right certification to Lender, and Lender should protect it carefully.

  Article 30. If the time of cashing valued bonds is ahead of the time of repayment, methods of disposal as follows:

  (1) Cash the bonds to repay the loan.

  (2) Change into the fixed deposit as material mortgage.

  (3) Use the recognized equal deposit and bonds to change saving deposit and bonds.

  Article 31. Borrower has no right to report loss of any materials.

  Article 32. If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the material mortgages.

  Article 33 All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of Material mortgage items

  Guarantee items

  Article 34. Guarantor is willing to offer guarantee to Borrower.

  Article 35.The scope of guarantee is principal and interest of loan ( including the article 9) ,punished interest and the cost of real claims.

  Article 36. Period of guarantee is two years after Borrower not fulfilling debts. Article 37. If guarantor can not fulfill the obligation of guarantee, Lender has right to deduct relevant cash payment in account.,

  Article 38. Guarantor should promise to supervise Borrower pay on time.

  Article 39. Borrower has right to transfer debts to guarantor without the agreement of Lender.

  Article 40. Borrower uses state-adjusted new interest rate, guarantee’s agreement is not needed.

  Article 41. All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of guarantee items

  Other items

  Article 42. Where the dispute fails to reach agreement among the three parties, any of the parties may submit to the local People’s Court or local arbitration organization for conciliation.

  Article 43. The Contract comes into effect since signed by three parties. Article 44. The Contract ends as Borrower paying the payment in full.

  Article 45. Borrower has right to transfer the benefits in this contract to others without the approval of Lender and guarantor

  Article 46.If Borrower and guarantor do not fulfill the obligations regulated in the contract , enforcement is accepted.

  Article 47. If Borrower can not fulfill the payment, Lender has right to claim for

  英文合同 5

  編號: No:

  日期: Date :

  簽約地點: Signed at:

  賣方:Sellers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買方:Buyers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 貨號 Article No.

  2 品名及規(guī)格 Description&Specification

  3 數(shù)量 Quantity

  4 單價 Unit Price

  5 總值:

  數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

  Total Amount

  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產(chǎn)國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer

  7 包裝: Packing:

  8 嘜頭: Shipping Marks:

  9 裝運期限:Time of Shipment:

  10 裝運口岸:Port of Loading:

  11 目的口岸:Port of Destination:

  12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:

  買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉(zhuǎn)運。

  Payment:

  By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 單據(jù):Documents:

  15 裝運條件:Terms of Shipment:

  16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  17 人力不可抗拒因素:

  由于水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的'一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19 備注:Remark:

  賣方:Sellers: 買方:Buyers:

  簽字:Signature: 簽字:Signature:

  日期:

  英文合同 6

  Date: Contract No.:

  買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

  茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

 。1) 商品名稱:

  Name of Commodity:

 。2) 數(shù) 量:

  Quantity:

 。3) 單 價:

  Unit price:

 。4) 總 值:

  Total Value:

 。5) 包 裝:

  Packing:

  (6) 生產(chǎn)國別:

  Country of Origin :

 。7) 支付條款:

  Terms of Payment:

 。8) 保 險:

  insurance:

 。9) 裝運期限:

  Time of Shipment:

 。10) 起 運 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

 。12)索賠:在貨到目的'口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方 責任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不 能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以 空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡 快發(fā)貨。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

 。14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提 交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration :

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買方: 賣方:

 。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

  英文合同 7

  在簽訂域名轉(zhuǎn)讓合同中,甲方向乙方繳納域名注冊費用,乙方向甲方提供域名注冊服務(wù)。

  簽署日期 The date of signature

  出讓方(甲方): Assignor (Party A):

  受讓方(乙方):Assignee (Party B):

  根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)以及相關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致域名轉(zhuǎn)讓事宜,訂立本合同,以資信守:

  According to the law, on the basis of voluntary will, equality and mutual benefit, parties A and B conclude the contract with mutual agreement.

  一、 域名情況及轉(zhuǎn)讓范圍 The status of the domain name and the scope of the assignment

  1、 甲方合法擁有下列域名: 在規(guī)定期限內(nèi)的管理權(quán),使用權(quán),所有權(quán)。

  Party A enjoy the managing, using and property right about the following domain name in prescribed terms.

  2、 甲方同意將上述域名的權(quán)限完全轉(zhuǎn)讓乙方所有。

  Party A agrees to assign above-mentioned right totally to Part B.

  3、 以下是域名的詳細信息:

  Following is the details of the domain name: :

  當前注冊人(出讓人)Current registered person

  新注冊人(受讓人)The new registered person (B)

  注冊人(中文名稱) Registrant(Chinese)

  注冊人(英文名稱) Registrant(English)

  地址 The address

  國家 Country

  郵編 Zip Code

  電話 Telephone No.

  傳真The Fax No.

  電子郵箱The email address

  所屬注冊商Authorized agent

  注冊時間Registration time

  二、轉(zhuǎn)讓價格及支付方式 The assignment fees and the payment

  1、 出讓總價:, The total assignment fees:

  2、 乙方必須在甲方完成轉(zhuǎn)讓注冊前一次性支付所有費用(即甲方將過戶文件提交北京注冊商總部前)

  Party B should pay off the total assignment fees in one time before the completion of the assignment deed.

  3、 甲方收到轉(zhuǎn)讓費用后辦理轉(zhuǎn)戶手續(xù)。(以當?shù)劂y行收到款項為準)

  After receiving the assignment fees, party A would perform the transfer procedure. (The receipt time refers to the payment is received in local bank)

  4、 其他費用: 甲方支付Other expenditure : It is paid by party A

  二、 雙方權(quán)利與義務(wù)、域名過戶流程及其他

  The liability of two parties and assignment procedure

  1、 雙方權(quán)利與義務(wù): Rights and obligations of two parties:

  a、甲方保證合法擁有以上所述域名的所有權(quán)、管理權(quán)、使用權(quán),如有欺詐行為將承擔

  相關(guān)的民事和刑事責任;

  The party A guarantees that it enjoys above mentioned property, managing and using right. If there were any fraud, it would bear the correlative civil or criminal liabilities.

  b、甲方收到轉(zhuǎn)讓費用后5個工作日內(nèi)為乙方辦理過戶事宜,不得拖延;

  The party A will proceed the assignment in 5 workdays after it gets the assignment fees and there is not any delay.

  c、過戶后乙方使用此域名產(chǎn)生的一切后果及責任與甲方無關(guān),由乙方承擔全部責任;

  Concluded the assignment, any result and liability, which Party B will bring in the process of using of the domain name, is none of the business With Party A and should be born by Party B.

  2、 過戶流程:Transfer flow:

  a、 乙方在該域名的注冊商官方站下載過戶資料表格,填好后簽字蓋章EMS郵寄到甲方;

  Party B should download the data sheet for assignment from the official website of the authorized agent, execute and post it to Party A by EMS.

  b、 甲方在收到乙方的過戶資料后,經(jīng)審核無誤后簽字并蓋章;

  Party A should execute the assignment data sheet after receiving and checking out it free from error.

  c、 財務(wù)到帳后,甲方將完整的過戶文件EMS提交至北京注冊商總部;

  Party A can submit the whole documents to the authorized agent once Party A gets the assignment fees by EMS.

  d、 北京注冊商總部收到過戶資料后,在2-5個工作日內(nèi)將把原注冊內(nèi)容替換成新注冊人的信息;

  Receiving the documents for assignment, the authorized agent would replace the original information of assignor as the new information about assignee in 2 to 5 workdays.

  e、 完成過戶手續(xù)后,乙方可在中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心官方站查詢該域名的.WHOIS,核對

  無誤后發(fā)傳真或電子郵件給甲方做最后的確認。

  Concluded the assignment, Party B can search WHOIS of the domain name on the official website of China Internet Network Information Center. After checking, Party B should send email to Party A for confirmation.

  3、雙方應(yīng)本著誠實信用的原則履行本合同。任何一方在履行中采用欺詐、脅迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有權(quán)要求對方賠償損失。任何一方在履行中發(fā)現(xiàn)或者有證據(jù)表明對方已經(jīng)、正在或者將要違約,可以中止履行本合同,但應(yīng)及時通知對方。甲方提前解除合同,無權(quán)要求乙方返還域名并應(yīng)對乙方遭受的損失承擔賠償責任,乙方無故解除合同,應(yīng)返還甲方上述費用以及域名。

  The two parties should take the principle of good faith performance of this contract. The use of any party in the performance of fraud, coercion or violent means, the other party may terminate the contract and the right to demand compensation for damages. Found in the performance of any party, or there is evidence that the other party have been, are or will default, may suspend the performance of the contract, but shall promptly notify the other party. Where party A early termination of the contract, no right to demand the return of the domain and should bear the liability for losses of party B, where party B terminate contract without valid reason, these costs should be compensated to A and the domain name should be returned to party A.

  4、 其他: 其余未盡事宜雙方協(xié)商解決。

  Other matters: The remaining outstanding issues resolved through mutual consultation.

  三、 合同雙方簽署后生效Contracts enters into force after execution.

  合同壹式兩份,甲、乙方各持壹份。

  The contact shall be executed in two counterparts, each party holds one.

  出讓方(甲方): 受讓方(乙方):

  Assignor (Party A) : Assignee (Party B):

  英文合同 8

  房地產(chǎn)買賣協(xié)議

  SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

  出售方:(以下簡稱“甲方” )

  買受方: (以下簡稱“乙方” )

  中介方:上海臣信房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )

  Seller: (hereinafter “Party A” )

  Buyer: (hereinafter “Party B”)

  Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

  經(jīng)丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區(qū)__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產(chǎn)”)的轉(zhuǎn)讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容如下(有□選擇的,以√為準):

  With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

  一、 【該房地產(chǎn)基本情況】

  1. BASIC INFORMATION

  1、 該房地產(chǎn):房地產(chǎn)權(quán)證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

  2、 該房地產(chǎn) □ 已 □ 未設(shè)定抵押。

  3、 該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。若該房地產(chǎn)已出租,則甲方應(yīng)保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權(quán),若因承租人以優(yōu)先購買權(quán)引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。

  4、 有關(guān)該房地產(chǎn)的權(quán)屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產(chǎn)登記簿記載的信息為準。

  1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

  2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

  3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

  4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

  二、 【轉(zhuǎn)讓總價及定金與款項的選擇適用】

  2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

  甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協(xié)議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議,則乙方委托中介方將誠意金轉(zhuǎn)交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權(quán)至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續(xù)委托中介方與甲方洽談。本協(xié)議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂后 日內(nèi),乙方向甲方支付款項人民幣______元,該款項由乙方或乙方授權(quán)的其他人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

  戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

  Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

  三、 【買賣交易細則】

  3. SALES RULES

  1) 轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣大寫______________________ 元)。

  2) 雙方同意按以下方式支付款項:

  第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本簽訂后_____日內(nèi),乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。

  第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

  第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人為乙方的他項權(quán)利證明后直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產(chǎn)交易中心辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù),并取得房地產(chǎn)登記處的核發(fā)的收件收據(jù)后_____日內(nèi),乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

  第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

  1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

  2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

  The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

  The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

  □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

  3) 產(chǎn)權(quán)過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的`按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。

  3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

  B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

  4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部轉(zhuǎn)讓款項當日,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應(yīng)簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由甲方承擔,交付后的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由乙方承擔。固定裝修、附屬設(shè)施設(shè)備以及經(jīng)甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設(shè)施、設(shè)備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

  4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

  B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

  Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

  5)相關(guān)費用:Miscellaneous Charge.

  [交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

  [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

  [中介報酬]:對于中介方提供中介服務(wù)所產(chǎn)生的報酬事宜,詳見附件“中介服務(wù)確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

  Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

  fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

  四、【法律責任的選擇適用】

  4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

  甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應(yīng)返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

  Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

  五、【爭議解決】

  6. DISPUTE SETTLEMENT

  各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應(yīng)向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。

  Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

  六、【合同效力】

  6. VALIDITY

  本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。

  This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

  英文合同 9

  Transport Contract

  托運方Shipper:____________________________________

  地址:Add.____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________

  法定代表人:Legal representative____________ 職務(wù):____________

  承運方:Carrier____________________________________

  地址:Add____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________

  法定代表人:Legal representative____________ 職務(wù):____________

  根據(jù)國家有關(guān)運輸規(guī)定,經(jīng)過雙方充分協(xié)商,特訂立本合同,以便雙方共同遵守。

  The Shipper and the Carrier hereby enter this Contract through discussion according to the national related regulation.

  第一條 貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、價款

  Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price

  第二條 包裝要求

  Article 2. Packing requirement

  托運方必須按照國家主管機關(guān)規(guī)定的標準包裝;沒有統(tǒng)一規(guī)定包裝標準的,應(yīng)根據(jù)保證貨物運輸安全的原則進行包裝,否則承運方有權(quán)拒絕承運。

  The shipper shall provide standard package as per the national standards. For the non-standard package, the shipper shall pack the goods by guaranteeing the safety of the goods. Otherwise the carrier has the right to refuse to transport.

  第三條 貨物起運地點 貨物到達地點

  Article 3. Place of departure, place of destination

  第四條 貨物承運日期 貨物運到期限

  Article 4. Date of dispatch, date of arrival

  第五條 運輸安全要求

  Article 5. Safety requirement for transportation

  第六條 貨物裝卸方法

  Article 6. Method of loading and unloading

  第七條 收貨人領(lǐng)取貨物及驗收辦法

  Article 7. Reception and checking of the goods

  第八條 運輸費用、結(jié)算方式

  Article 8. Freight and settlement

  第九條 各方的權(quán)利義務(wù)

  Article 9. Rights and Obligation of both sides

  一、托運方的權(quán)利義務(wù) The rights and obligation of the shipper

  1.托運方的權(quán)利:要求承運方按照合同規(guī)定的時間、地點、把貨物運輸?shù)侥康牡亍X浳锿羞\后,托運方需要變更到貨地點或收貨人,或者取消托運時,有權(quán)向承運方提出變更合同的內(nèi)容或解除合同的要求。但必須在貨物未運到目的地之前通知承運方,并應(yīng)按有關(guān)規(guī)定付給承運方所需費用。

  The shipper’s rights: Requesting the carrier to transport the goods to the destination on time stipulated in this contract. After transferring the goods to the carrier, if the shipper needs to change the destination or the consignee, the shipper shall have the right to change the contents of the contract or cancel the contract. However, the shipper shall inform the carrier before the arrival at destination, and pay the relevant charges to the carrier.

  2.托運方的義務(wù):按約定向承運方交付運雜費。否則,承運方有權(quán)停止運輸,并要求對方支付違約金。托運方對托運的貨物,應(yīng)按照規(guī)定的標準進行包裝,遵守有關(guān)危險品運輸?shù)囊?guī)定,按照合同中規(guī)定的時間和數(shù)量交付托運貨物。

  The shipper’s obligation: Paying the freight and other charges as the contract to the carrier. Otherwise, the carrier shall have the right to stop transporting, and claim to the shipper of the punishment. The shipper shall pack the goods according to standards, and abide by the transportation regulations of dangerous goods, and transfer the goods to the carrier as stipulated quantity and time in the contract.

  二、承運方的權(quán)利義務(wù)The rights and obligation of the carrier

  1.承運方的權(quán)利:向托運方、收貨方收取運雜費用。如果收貨方不交或不按時交納規(guī)定的`各種運雜費用,承運方對其貨物有扣壓權(quán)。查不到收貨人或收貨人拒絕提取貨物,承運方應(yīng)及時與托運方聯(lián)系,在規(guī)定期限內(nèi)負責保管并有權(quán)收取保管費用,對于超過規(guī)定期限仍無法交付的貨物,承運方有權(quán)按有關(guān)規(guī)定予以處理。

  The carrier’s right: Charging the freight and other costs to the shipper and the consignee. If the consignee refuses to pay or fails to pay on time of the stipulated freight and costs, the carrier shall have the right to retain the goods. If the arrival notice cannot reach the consignee or the consignee refuses to receive the goods, the carrier shall have the right to custody the goods within the stipulated period and charge for it. In case the goods can not be delivered after the stipulated period, the carrier shall have the right to dispose the goods according to relative regulations.

  2.承運方的義務(wù):在合同規(guī)定的期限內(nèi),將貨物運到指定的地點,按時向收貨人發(fā)出貨物到達的通知。對托運的貨物要負責安全,保證貨物無短缺,無損壞,無人為的變質(zhì),如有上述問題,應(yīng)承擔賠償義務(wù)。在貨物到達以后,按規(guī)定的期限,負責保管。

  The carrier’s obligation: Delivering the goods to the destination on time, and informing the consignee of the arrival in time. The carrier shall be responsible for the safety of the goods, protect the goods from shortage, damage, and contrived deterioration. Otherwise, the carrier shall be obliged to compensate the shipper or consignee. The carrier shall custody the goods for stipulated period after the arrival of the goods.

  三、收貨人的權(quán)利義務(wù)The rights and obligation of the consignee

  1.收貨人的權(quán)利:在貨物運到指定地點后有以憑證領(lǐng)取貨物的權(quán)利。

  The consignee’s right: Taking the goods at the destination by presenting bill of cargo.

  2.收貨人的義務(wù):在接到提貨通知后,按時提取貨物,繳清應(yīng)付費用。超過規(guī)定時間提貨時,應(yīng)向承運人交付保管費。

  The consignee’s obligation: Taking the goods on time upon receipt of the notice of arrival, and paying the charges. The consignee shall pay the custodial fees when the time is overdue.

  第十條 違約責任

  Article 10. Obligation for Breach

  一、托運方責任: The shipper

  1.未按合同規(guī)定的時間提供托運的貨物,托運方應(yīng)償付給承運方違約金___ 元。

  If the shipper does not delivery the goods to the carrier as per the stipulated time, the shipper shall pay to the carrier RMB___ as a penalty.

  2.由于在普通貨物中夾帶、匿報危險貨物,錯報笨重貨物重量等招致吊具斷裂、貨物摔損、吊機傾翻、爆炸、腐燭等事故,托運方應(yīng)承擔賠償責任。

  In the case of the shipper putting dangerous goods together with the normal cargo, or concealing heavy items, thus result in breakage of hoisting tools, dropping of goods, turn-over of crane, explosion, corrosion, etc. the shipper shall take the obligation of compensation.

  3.由于貨物包裝缺陷產(chǎn)生破損,致使其他貨物或運輸工具、機械設(shè)備被污染腐蝕、損壞,造成人身傷亡的,托運方應(yīng)承擔賠償責任。

  If other’s cargo or transport facilities are polluted or corroded, or persons are injured or dead due to the defect of package, the shipper shall take the obligation of compensation.

  二、承運方責任:The carrier

  1.不按合同規(guī)定的時間和要求配車、發(fā)運的,承運方應(yīng)償付甲方違約金____元。

  If the carrier does not load or ship the goods as per the stipulated time, the carrier shall pay to the shipper RMB___ as a penalty.

  2.承運方如將貨物錯運到貨地點或接貨人,應(yīng)無償運至合同規(guī)定的到貨地點或接貨人。如果貨物逾期達到、承運方應(yīng)償付逾期交貨的違約金____。

  If the carrier delivers the goods to wrong destination or wrong consignee, the carrier shall make correction. If the goods do not arrive at the destination on time, the carrier shall pay to the shipper RMB__ as a penalty.

  3.運輸過程中貨物滅失、短少、變質(zhì)、污染、損壞,承運方應(yīng)按貨物的實際損失(包括包裝費、運雜費)賠償托運方。

  If loss, shortage, deter operation, pollution or damage should occur to the goods, the carrier shall compensate for the loss (including the packing cost and freight) to the shipper.

  4.在符合法律和合同規(guī)定條件下的運輸,由于下列原因造成貨物滅失、短少、變質(zhì)、污染、損壞的,承運方不承擔違約責任:

  The carrier shall not be obliged for loss, shortage, deter operation, pollution or damage resulted from the following reason(s):

 、俨豢煽沽;Force Majeur

  ②貨物本身的自然屬性;the nature of the goods

 、圬浳锏暮侠頁p耗;reasonable loss

 、芡羞\方或收貨方本身的過錯。Faults of the shipper or the consignee

  本合同正本一式二份,合同雙方各執(zhí)一份.This contract has original of duplicate.

  英文合同 10

  合同號:_________

  no:_________

  日期:_________

  date:_________

  為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:

  this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1.訂約人

  contracting parties

  供貨人(以下稱甲方):_________

  supplier(hereinafter called “party a”):_________

  銷售代理人(以下稱乙方):_________

  agent(hereinafter called “party b”):_________

  甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

  party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

  2.商品名稱及數(shù)量或金額

  commodity and quantity or amount

  雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于_________的商品。

  it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

  3.經(jīng)銷地區(qū)

  territory

  只限在_________。

  in _________ only.

  4.訂單的確認

  confirmation of orders

  本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運條件等,應(yīng)在每筆交易中確認,其細目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。

  the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

  5.付款

  payment

  訂單確認之后,乙方須按照有關(guān)確認書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的`保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

  after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

  6.傭金

  commission

  在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方_________%的傭金。

  upon the expiration of the agreement and party bs fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

  7.市場情況報告

  reports on market conditions

  乙方每3個月向甲方提供一次有關(guān)當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應(yīng)隨時向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

  party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

  8.宣傳廣告費用

  advertising & publicity expenses

  在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

  party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

  9.協(xié)議有效期

  validity of agreement

  本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為_________天,自_________至_________。若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。

  若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

  this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.

  10.仲裁

  arbitration

  在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

  11.其他條款

  other terms & conditions

 。1)甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當轉(zhuǎn)達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發(fā)票金額給予乙方_________%的傭金。

  party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

  (2)若乙方在_________月內(nèi)未能向甲方提供至少_________訂貨,甲方不承擔本協(xié)議的義務(wù)。

  should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.

  (3)對雙方政府間的貿(mào)易,甲方有權(quán)按其政府的授權(quán)進行有關(guān)的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。乙方不得干涉此種直接貿(mào)易,也無權(quán)向甲方提出任何補償或傭金要求。

  for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party as government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.

  (4)本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷售確認條款的制約。

  this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.

  12.本協(xié)議于_________年_________月_________日在_________簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

  this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.

  甲方(簽字):_________ 乙方(簽字):_________

  party a(signature):_________ party b(signature):_________

【英文合同】相關(guān)文章:

英文合同06-01

(實用)英文合同07-01

【推薦】英文合同四篇05-02

【必備】英文合同四篇04-25

【必備】英文合同3篇04-25

英文廣告合同范本08-16

【精華】英文合同三篇04-26

【精品】英文合同4篇04-24

關(guān)于英文合同4篇02-03

英文合同合集七篇05-09