国语精品91自产拍在线观看二区_色偷偷五月天_天天射夜夜爽_99久久免费国产特黄_1717国产精品久久

林紓《湖之魚》原文及翻譯

時間:2023-11-27 11:22:36 農(nóng)/林/牧/漁 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

林紓《湖之魚》原文及翻譯

林紓《湖之魚》原文及翻譯1

  作品原文

  湖之魚

  林子啜茗于湖濱之肆,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚百數(shù)來會其下。

  戲嚼豆脯唾之,群魚爭喋。然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚焉。再唾之,墜綴葑草之上,不食矣。始謂魚之逝者皆飽也。尋丈之外,水紋攢動,爭喋他物如故。

  余方悟:釣者之將下鉤,必先投食以引之。魚圖食而并吞鉤。久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。然則名利之藪,獨無鉤乎?不及其盛下食之時而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?

  作品注釋

  1、林子:林紓自稱。

  2、啜:喝。

  3、茗:茶。

  4、肆:指茶館。

  5、黯碧:黯,深黑。黯碧指深青綠色。

  6、豆脯:豆鼓之類佐餐小食品,這指干肉。

  7、喋:成群的魚兒吃東西

  8、葑草:水生植物,一名茭白。

  9、尋:八尺。

  10、藪:原指水少而草木茂盛的胡澤。后比喻人或東西聚集的地方。

  11、如:好像

  12、會:匯聚

  13、方:才

  作品譯文

  我坐在西湖邊上的茶館里喝茶,四垂的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過一般,百余條小魚正匯聚在窗下的水面。

  我就試著將肉干嚼碎朝水面唾去,借以取樂。魚兒紛紛爭著搶食。然而一邊爭食一邊又游開了,一直覓食而不走的,只不過三四條而已。我便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結(jié)在茭白根上,魚也不再去食它了。我起先以為魚的離去是因為都吃飽了的緣故,可離窗口一丈左右的地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動著,那些小魚如先前一樣,又在爭食其它東西。

  我頓時想到:釣魚的人在垂下魚鉤之際,必定先以魚餌為引誘,魚兒要想吃食,便同時吞下釣鉤。時間久了,魚兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒有別一種“釣鉤”么?如果不趁著他人頻頻下食的時機而及時逃走,能夠脫鉤而遠逸他方的又能有幾個人呢?

  作品點評

  提起林紓,知道的人不少,那是因為他翻譯了一百多種歐美小說。他不懂英語等西方語言,卻憑別人的口述用漢語記錄下來。這在封閉自守的大清朝,實屬難得,他也開了中國翻譯的先河。林紓字琴南,號畏廬,光緒年間考中舉人,曾為京師大學(xué)堂的講師。本文選自林紓的《畏廬文集·西湖詩序》。光緒壬辰年間(1892年),林紓從京師返回,途經(jīng)上海,乘船而下至杭州,在西湖邊停留了六天。坐在西湖邊的茶館品著清茶,四周的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過一般,百余尾小魚正匯聚在窗下的水面。林紓面對湖光山色,思緒萬千,人生、官場幾度春秋幾度風(fēng)雨,捫心自問,也算是深諳宦海波濤險惡,人生自古難得名利淡薄,于是,他揮筆寫下了這篇《湖之魚》,寄情湖水寄情游魚。

  “戲嚼豆脯唾之”,寫的是林紓難得一時的閑暇以喂魚為快樂的動作。豆脯,一種干肉!吨芏Y·臘人》中有:“祭祀,共豆脯、薦脯、月無臘物脯諸物!绷旨倢⑷飧山浪橥傧蛩,魚兒爭搶食物。魚兒多半是邊食邊游走了,一直呆在那兒覓食的魚兒也不過三四條而已。林紓再唾食物,食物沉在水底,沾在茭白的根上,魚兒也不再去吃它了。這讓一時興起的林紓納悶起來:剛才還爭食湖上,圖食吞鉤,緣何又拒絕食物的.誘惑呢?也許是吃飽了。誰承想,離開窗口一丈之外,水波漣漪,那些小魚又如剛才一樣爭食其它起來。這令林杼深思:釣魚的人在下鉤時,一定以魚食為誘餌,魚兒想要吃食,勢必也得吞魚鉤。時間一久,魚兒便知道了凡是有魚食的地方也會有魚鉤。于是他悟出了一個道理:然則名利之藪,獨無鉤乎?不及其盛下食之時而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?翻譯成今天的話,就是那名利匯集之處,難道不會有別的一種“魚鉤”嗎?如果不趁著他人頻頻下食的時候而及時地逃脫,能夠脫鉤遠離誘惑的又能有幾個人呢?寫西湖美景,抓住了魚兒,這個迷人的小動物,它的游動使西湖那種靜止的美充滿了靈動,美躍出字面,在讀者面前幻化燦爛絢麗,然而林紓并沒有停留在這個美麗圖畫上,他從西湖的魚水嬉戲看到了官場中追逐名利的景象圖,以小見大,由魚及人,以自然顯人世,樸素而真切,其中寓含的人生哲理卻深刻雋永。王文濡在《續(xù)古文觀止》中感慨:“圖食吞鉤,寄慨世情不少。世之縈情名利者,方爭喋之水已,遑問有鉤?見幾舍去,能有幾人?可以人而不如魚乎?”觀古論今,今日人們又當(dāng)如何呢?

  作者簡介

  林紓(1852—1924年)中國近代文學(xué)家,翻譯家。原名群玉、秉輝,字琴南,號畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙云樓等。福建閩縣(今福州)人,我國近代著名文學(xué)家。光緒八年(一八八二)舉人,官教論。工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時。復(fù)肆力於畫。山水初靈秀似文徵明,繼而濃厚近戴熙。

  偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣。其題畫詩云:“平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意獨饒山水味,何須攻苦學(xué)名家?”花鳥得其師陳文臺之傳,淡墨薄色,神致生動。晚年居北京,求者多以山水,而花鳥則不復(fù)作矣。著畏廬文集、詩集、春覺齋題畫跋及小說筆記等。

林紓《湖之魚》原文及翻譯2

  林紓《湖之魚》原文及翻譯

  林子①啜茗于湖濱之肆②,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚百數(shù)來會③其下。戲嚼豆脯④唾之,群魚爭喋⑤;然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚焉。再唾之,墜綴葑草⑥之上,不食矣。始謂魚之逝者皆飽也。尋⑦丈之外水紋攢動爭喋他物如故。余方悟:釣者將下鉤,必先投食以引之。魚圖食而并吞鉤。久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。然則名利之藪⑧,獨無鉤乎?不及其盛⑨下食之時而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?

  注釋:①林子:林紓(shū)自稱,中國近代文學(xué)家、翻譯家。②肆:指茶館。③會:匯聚。④豆脯:豆豉之類佐餐小食品。⑤喋:成群的魚兒吃東西。⑥葑(fēng)草:水生植物。⑦尋:長度單位,八尺。⑧藪(sǒu):原指水少而草木茂盛的湖澤。后比喻人或東西聚集的地方。⑨盛:多,頻頻。

  譯文:

  林生坐在西湖邊上的茶館里喝茶,四垂的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過一般,百余條小魚正匯聚在窗下的水面。他就試著將肉干嚼碎朝水面唾去,借以取樂。魚兒紛紛爭著搶食。然而一邊爭食一邊又游開了,一直覓食而不走的,只不過三四條而已。林生便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結(jié)在茭白根上,魚也不再去食它了。林生起先以為魚的離去是因為都吃飽了的緣故,可離窗口一丈左右的.地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動著,那些小魚如先前一樣,又在爭食其它東西。林生頓時想到:釣魚的人在垂下魚鉤之際,必定先以魚餌為引誘,魚兒要想吃食,便同時吞下釣鉤。時間久了,魚兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒有別一種釣鉤么?如果不趁著他人頻頻下食的時機而及時逃走,能夠脫鉤而遠逸他方的又能有幾個人呢?

【林紓《湖之魚》原文及翻譯】相關(guān)文章:

《明史·林俊傳》原文及翻譯06-25

《宋史·林光朝傳》原文及翻譯04-27

乞巧_林杰的詩原文賞析及翻譯04-03

《魚我所欲也》原文及翻譯07-04

魚我所欲也原文及翻譯07-03

《夏日題老將林亭》原文、翻譯及賞析04-14

題鶴林寺僧舍原文翻譯及賞析04-09

羽林行原文、翻譯注釋及賞析04-09

夏日題老將林亭原文翻譯及賞析05-17

題鶴林寺僧舍原文賞析及翻譯04-06