国语精品91自产拍在线观看二区_色偷偷五月天_天天射夜夜爽_99久久免费国产特黄_1717国产精品久久

英文合同

時(shí)間:2024-10-15 14:20:42 合同范文 我要投稿

英文合同錦集九篇

  現(xiàn)今很多公民的維權(quán)意識(shí)在不斷增強(qiáng),我們用到合同的地方越來越多,它可以保護(hù)民事法律關(guān)系。那么合同書的格式,你掌握了嗎?下面是小編為大家收集的英文合同9篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

英文合同錦集九篇

英文合同 篇1

  NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

  1.前言 Preamble

  一份標(biāo)準(zhǔn)英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

  “Parties”為必備條款,在很多時(shí)候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當(dāng)然,并不是所有的合同都要詳細(xì)介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

  I. 以下為“Parties”的常用表達(dá)方式:

  1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

  2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

  本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達(dá)成如下協(xié)議:

  注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

  This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

  (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

  ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

  本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:

  This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

  本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:

  II. 以下為標(biāo)準(zhǔn)的“Parties”條款:

  3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

  本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:

  III. “Recitals”由數(shù)個(gè)以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當(dāng)事人乃是在基于對(duì)這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認(rèn)識(shí),訂立此合約。

  4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

  to as “_____”)

  WITNESSED

  WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

  本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)在______(下稱_____)(或下稱供應(yīng)商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點(diǎn)_

  鑒于

  因此,雙方當(dāng)事人達(dá)成以下協(xié)議:

  注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

  IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導(dǎo)數(shù)個(gè)陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個(gè)資產(chǎn)購買協(xié)議實(shí)例:

  This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

  RECITALS

  A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

  B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

  NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

  2.定義 Definition

  在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

  定義條款即對(duì)合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個(gè)部分,但對(duì)于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

  I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達(dá)。如:

  1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅(jiān)合眾國。

  2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

  “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

  3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

  “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

  4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

  “法”是指當(dāng)前可用的`國內(nèi)稅收法。

  5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

  引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實(shí)施案。

  6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費(fèi)用”包括各種形式的金錢支出。

  II. 還有一類特殊的定義語句,即對(duì)于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達(dá):

  1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

  合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。

  2. "He" includes "he" and "she".

  合同中的“他”,包括“他”與“她”。

  3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

  采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。

  III. 定義語句中,有時(shí)需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對(duì)合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

  1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

  A hereto.

  本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機(jī)器。

  2. "Address" means-

  (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

  (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

  “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。

  IV. 在定義條款中,在定義語句前有時(shí)會(huì)加上一些陳述語句來引導(dǎo),如:

英文合同 篇2

  party a:party b:

  contract no

  date:

  signed at:

  witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

  in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

  rmb_____at the beginning of the said work.

  rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/XX)

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

  it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect''s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.

  for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

  in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

  signed, sealed and delivered

  in the presence of

  party a : party b:

英文合同 篇3

  Contract

  Vendee:

  [ Myself]【Legal representative】 Name:

  【ID card】【 Passport】 【Business license registration number】【 】Address:Zip code: Telephone:

  【Entrusted agent】【 】Name: Nationality: Address:Zip code: Telephone:

  According to the《People's Republic of China Law of contract》, 《People's

  Republic of China City Real estate Control law》 and other relevant laws

  and regulations,The vendee and seller should be base on the equality,

  voluntarily, Consults unanimously foundation to reach the following

  agreements about buy and sell the commodity apartments 。

  Article 1Project construction basis 【contract number for granting of land-use right 】【document number for

  allowing and authorizing of land-use right】【document number for transferring

  and authorizing of land-use right】This land area is age is limited from to By approving of seller, construct the commercial residential houses in the

  above land parcel, 【present name】,【 temporary name 】

  , the builder’s permit

  licence number is

  Article 2Residential basis.

  The residential is 【completed apartment】【the selling apartment in

  advance】,the total

  total area is ,the buyer has already Purchased

  of presale fund specified account is ,

  .

  Article 3 fundamental state of vendee’s commercial residential building.

  vendee’s commercial residential building(hereinafter referred to as the

  commercial building, the house plan is specified in appendix 1 to the contract,

  room number is bases on the appendix 1 details )which stipulated in the first

  article of the contract is:

  【tents】()specific house number is

  unitlayer】Commercial building’s use which is approved by planning department is

  _㎡,there are ㎡,__㎡.

  The balcony of this apartment is [sealed] or [not sealed].

  as [stipulated on contract]

  or [property registration]. The Usable Area ㎡, with Public area to be

  ( refer to the attachment2 for Public area to be shared

  construction explanation )

  Article 4 Valuation Mode & price /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡should subject to the related regulation of [opinions on the

  strengthening of commercial residential building presale capital supervision,

  and issue the [commercial residential building presale receipts notification]

  from Yantai residential administration bureau. The buyer transfer the capital to

  the designated bank directly, the seller cannot get the presale capital directly.

  5.

  Article 5 Area confirmation& difference treatment

  According to the valuation mode which interested parties choosed, this article

  stipulates the area confirmation&difference treatment according to [building

  area][usable area]( hereinafter called area for short).

  This article does not apply to the interested parties which charge the apartment

  by set.

  The property registration area will be subject to the surveying and drawing

  report issued by qualified mapping unit designated by residential

  administration dept.

  For any differences in contracted area& registration area, the registration area

  will be taken as the standard.

  After the apartment is transferred to the buyer, for any differences in contracted

  area& registration area, which was not stipulated in the contract, both parties

  will agree to manage according to the following principle: charge as per actual

  area, Return the overcharge and demand payment of the shortage on the

  prepaid capital.

  1.if the absolute value difference is within 3%( include 3%), the charge will be

  according to actual amount.

  1.if the absolute value difference is exceeds 3%( include 3%), the buyer has

  rights to cancel the order.

  For the buyer who cancel the order, the seller must return the money to buyer

  within 30days after buyer make the order cancel application, and pay the

  For the buyer who will not cancel the order, if the registration areas is within

  3%(including 3%) bigger than contracted area, the exceeded amount shoud be

  supplemented by the buyer; for the case which is more than 3%, the exceeded

  amount should be born by the seller, the property rights belongs to the buyer. If

  the registration areas is smaller than contracted area, the area ratio is within

  3%((including 3%), the exceeded amount must be returned to the buyer; the

  amount which are more than 3%

  must be doubled and return to the buyer. This

  article is not applicable.

  Area tolerance ratio=( registration areas- contracted area)/ contracted

  areaX100%. This article is not applicable.

  The difference caused by the design modification, which both parties does not

  terminate the contract, buyer and seller should sign complementary agreement

  of contract.

  Article6 payment& deadline

  nd1. Full Payment

  2. installment payment

  3.others

  Article7 the Breach of contract responsibility for overdue payment

  If the buyer cannot effect the payment in the stipulated time, he or she will be

  ndnd due payment date to the

  actual payment date, the buyer should pay to the fine

  according to the overdue date, the contract will continue to be performed.

  2) If the overdue date is exceeds__days, the buyer has the rights to terminate

  the contract. If so, the buyer should pay to the fine

  according to the overdue date, the contract will continue to be performed, from

  the 2nd due payment date to the actual payment date, the buyer should pay to

  to the overdue date.

  The overdue payment in this article refers to the balance between 6th article

  due payment and acutal effected payment; for installment payment, it should

  be decided by the balance between due istallment and actual payment.

  Article8 handover deadline

  According to the state’s and local government regulations, the seller should handover the commercial residential building, which possess the below 1

  1. this commercial residential building is inspected to be qualified.

  2. this commercial residential building is comprehensively inspected to be qualified.

  3. this commercial residential building is installment inspected to be qualified.

  4. this commercial residential building obtained the approval documents of commercial residential handover for usage.

  But in case of the following exceptional reasons, except for both parties agree the termination or alternation of contract, the seller can prolong the deadline as per actual fact.

  1. encountered with majeure, and seller informed the buyer within 30 days after the majeure occurs;

  2. the seller caused the project cannot be finished on time because of non-controllable reasons.

  3. If the delay is because of the above cases, this article is also applicable.

  Article9 responsibility of delay in handover apartment

  Except for the special cases stipulated in article8, if the seller cannot handover the apartment to buyer in the stipulated schedule in this contract, the buyer should be treated in the following 1st&2nd mode:

  1. According to the overdue time, the seller should be treated separately( not

  be accumulated)

  1) For overdue date less days, from the 2nd day of deadline

  stipulated in article8 to the payment day, the buyer should pay _____% default fine of the already effected payment, this contract will be performed continuously.

  2) For overdue date more days, the buyer can terminate the

  contract. In this case, the seller should return all the payment within 30days after the date of termination, and pay __2___% default fine of the already effected payment. If the buyer request continuously perform the contract, this contract will be performed continuously. from the 2nd day of deadline stipulated in article8 to the payment day, the rates in 1) )of the already effected payment

英文合同 篇4

  編號(hào): No:

  日期: date :

  簽約地點(diǎn): Signed at:

  賣方:Sellers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買方:Buyers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

  1 貨號(hào) Article No.

  2 品名及規(guī)格 description&Specification

  3 數(shù)量 Quantity

  4 單價(jià) Unit Price

  5 總值:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

  Total Amount

  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產(chǎn)國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer

  7 包裝: Packing:

  8 嘜頭: Shipping Marks:

  9 裝運(yùn)期限:Time of Shipment:

  10 裝運(yùn)口岸:Port of Loading:

  11 目的口岸:Port of destination:

  12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

  Payment:

  By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 單據(jù):documents:

  15 裝運(yùn)條件:Terms of Shipment:

  16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity discrepancy and Claim:

  17 人力不可抗拒因素:由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的`事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)決定是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19 備注:Remark:賣方: Sellers: 買方:Buyers:簽字:Signature: 簽字: Signature:

英文合同 篇5

  Contract No. 合同號(hào): ___

  THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.

  本服務(wù)合同(以下簡稱“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:

  BETWEEN

  Party A (Client) 甲方 (客戶)

  And

  Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務(wù)方)

  WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong

  and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;

  鑒于甲方根據(jù)自己的需要,委托乙方在中國香港和中國大陸區(qū)域提供商務(wù)服務(wù)且乙方具備提供相關(guān)服務(wù)的能力與資源;

  NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein

  contained, the parties hereto agree as follows.

  因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:

  Article 1: Services第一條:服務(wù)內(nèi)容

  1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,

  schedule arrangement, counsel etc.

  行政支持:酒店預(yù)訂、車輛安排、機(jī)票預(yù)訂、行程安排、咨詢服務(wù)等

  2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -

  English, Chinese – Hungarian).

  口譯:根據(jù)需要在商務(wù)考察(中國香港或大陸地區(qū))行程中提供中英、中匈翻譯。

  3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information

  (Chinese – English, English - Chinese)

  筆譯:商務(wù)信函、文件及產(chǎn)品相關(guān)信息的中英、英中翻譯

  4. Local market research and report市場調(diào)查與報(bào)告

  5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery

  尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品

  6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.

  采購支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤并更新生產(chǎn)狀況、驗(yàn)貨、倉儲(chǔ)以及發(fā)貨安排

 。òê_\(yùn)或空運(yùn)的相關(guān)檔準(zhǔn)備、清關(guān)服務(wù)及其它支持)。針對(duì)采購支持服務(wù),雙方需另行

  簽訂銷售合同,且如有差異,以銷售合同為準(zhǔn)。

  Article 2: Service Rates & Adjustment 第二條:費(fèi)率及調(diào)整

  Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal

  quotation shall apply.

  乙方將按照其單獨(dú)報(bào)價(jià)單中的`費(fèi)率標(biāo)準(zhǔn)向甲方收取上述相關(guān)服務(wù)的費(fèi)用。

  Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A

  shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.

  乙方應(yīng)按照甲方確認(rèn)的報(bào)價(jià)金額向甲方開具發(fā)票,甲方應(yīng)在乙方執(zhí)行服務(wù)前依照發(fā)票金額全額支付服務(wù)費(fèi)。

  Article 3: Confidentiality 第三條:保密

  In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.

  本協(xié)議有效期內(nèi),甲方可能向乙方披露具有產(chǎn)權(quán)的、保密性的信息。所有這些信息將會(huì)被保護(hù),乙方在未獲得甲方準(zhǔn)許的情況下不得向任何第三方透露。

  Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四條:完整性與修改

  This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision

  of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.

  本合同及合同附件(包括但不限于報(bào)價(jià)單)共同構(gòu)成合同雙方基于本合同所涉技術(shù)服務(wù)的最終、完整且排他性的協(xié)議,并取代此前雙方達(dá)成的所有口頭或書面溝通、理解與協(xié)議。對(duì)本合同的任何修改需經(jīng)雙方協(xié)商一致并書面簽署。

  Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭議解決

  If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this

  Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If

  such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.

  任何與本合同相關(guān)或起于本合同的爭議或異議,雙方應(yīng)嘗試以友好協(xié)商方式解決。如上述方式無效,任一方均可向中國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)提請仲裁解決。

  Article 6: Language 第六條:語言

  This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.

  本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準(zhǔn)。

  IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.

  有鑒于此,雙方在此責(zé)成各自授權(quán)代表簽署本合同,且本合同自首頁簽署日起生效,有效

  期 個(gè)月。

  Party A’s Representative: 甲方代表

  Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):______

  Signature: 簽名:

  Party B’s Representative:乙方代表

  Name and Title (Print): 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):

  Signature: 簽名:

英文合同 篇6

  Three-party Property Sales & Purchase Agreement

  甲 方 (賣方): Party A (Seller): _______________________________ 乙 方 (買方): Party B (Buyer): _______________________________ 丙方(居間方):北京安信瑞德房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司 店

  Party C (Agent): Beijing Anxiuide Real Estate Brokerage Co. Ltd.

  Office

  合同編號(hào):S-34-700000

  編號(hào):____________

  Agreement No.: S-34-700000

  溫馨提示:

  尊敬的客戶,您好!歡迎您成為21世紀(jì)中國不動(dòng)產(chǎn)客戶大家庭中的一員,能為您提供服務(wù),我們感到非常榮幸!為了維護(hù)您的權(quán)益,當(dāng)您向本公司支付任何一筆款項(xiàng)時(shí),務(wù)必要求我公司業(yè)務(wù)人員提供蓋有本公司印章或財(cái)務(wù)章的.收據(jù)或發(fā)票,以此確認(rèn)本公司收到該款項(xiàng),否則,本公司不予認(rèn)可。

  Dear customer,

  Thank you for choosing Century21 China Real Estate. It is our honor to provide you with our services!

  For your interest, please claim payment receipt or invoice with our company’s chop from your agent when you make any payment to our company.

  您的成交委托協(xié)議編號(hào):

  The serial number of your entrustment agreement :______________________________

  咨詢電話:65610088-124 全國統(tǒng)一客服電話:400-650-8821

  Customer Hotline in Beijing: 65610088—124

  Nationwide Customer Service Hotline: 4006-50-8821

  每家加盟店獨(dú)立擁有和運(yùn)營

  Three-party Property Sales & Purchase Agreement

英文合同 篇7

 。ㄖ形陌妫

  合同編號(hào):

  簽約日期: 簽約地點(diǎn):

  賣方(簽章) : 地址: 電話: 傳真: 電子郵箱 :

  買方(簽章): 地址 : 電話 : 傳真 : 電子郵箱:

  買賣雙方在平等、互利原則上,經(jīng)充分協(xié)商一致,由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物,并按下列條款履行:

  第一條.品名、規(guī)格: 單位: 數(shù)量: 單價(jià): 總價(jià): 總金額:

  第二條. 原產(chǎn)國別和生產(chǎn)廠: 第三條. 包裝:

  須用堅(jiān)固的木箱或紙箱包裝。以宜于長途海運(yùn)/郵寄/空運(yùn)及適應(yīng)氣候的變化。并具備良好的防潮抗震能力。

  由于包裝不良而引起的貨物損傷或由于防護(hù)措施不善而引起貨物損失,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費(fèi)用。

  包裝箱內(nèi)應(yīng)附有完整的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。 第四條.裝運(yùn)標(biāo)記:

  賣方應(yīng)在每個(gè)貨箱上用不褪色油漆標(biāo)明箱號(hào)、毛重、凈重、尺寸、合同號(hào)、目的港、收貨人編號(hào)并書以“防潮”、“小心輕放”、“此面向上”等字樣和裝運(yùn):。

  第五條:交貨條件:

  FOB/CFR/CIF/ ,。 除非另有規(guī)定“FOB”,“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會(huì)制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS1990)辦理。

  第六條. 裝運(yùn)日期: 第七條. 裝運(yùn)港口:_ 第八條. 卸貨港口: 第九條. 保險(xiǎn):

  當(dāng)交貨條件為FOB或CFR時(shí),應(yīng)由買方負(fù)責(zé)投保。 當(dāng)交貨條件為CIF時(shí),應(yīng)由賣方按發(fā)票金額%投保 險(xiǎn);附加險(xiǎn): 。

  第十條.支付條件: (1) 信用證(L/C)支付方式:

  買方收到賣方交貨通知后,應(yīng)在交貨日前天,由________ 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷/可撤銷信用證。信用證于裝運(yùn)日期后 天內(nèi)有效。

  該信用證適用UCP500/UCP600/的規(guī)定 (2)托收(D/P或D/A)支付:

  A、貨物裝運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的即期跟單匯票(D/P),連同裝運(yùn)單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行交給買方進(jìn)行托收。

  B、貨物裝運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的.承兌跟單匯票(D/A),匯付款期限為 后 ,按即期承兌交單(D/A 日)方式,通過買方所在地銀行和買方________ 銀行交給買方進(jìn)行承兌,買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交裝運(yùn)單據(jù),買方按匯票期限到期支付貨款。

 。3)匯付(T/T或M/T):

  買方在收到賣方依本合同第十一條規(guī)定提交的裝運(yùn)單據(jù)后 日內(nèi),以電匯/信匯方式支付貨款。

 。4)直接付款:

  買方收到賣方裝運(yùn)單據(jù)后天內(nèi),以航郵向賣方支付貨款。 第十一條.單據(jù):

 。1) 賣方按照以下不同運(yùn)輸方式向買方提供相應(yīng)單據(jù): A、海運(yùn):

  全套清潔海運(yùn)提單,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”/“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,作成空白背書并加注目的港________ 公司。

  B、空運(yùn):

  空運(yùn)提單副本一份,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”/“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,寄交買方。

 。2)商業(yè)發(fā)票一式五份,標(biāo)明合同號(hào)和貨運(yùn)嘜頭(若貨運(yùn)嘜頭多于一個(gè),發(fā)票需單獨(dú)開列),發(fā)票根據(jù)有關(guān)合同詳細(xì)填寫。

 。3)在CIF條件下的保險(xiǎn)單/保險(xiǎn)憑證 份。 (4)由廠商出具的裝箱清單一式 份。 (5)由廠商出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書。 (6)原產(chǎn)地證明書

 。7)貨物裝運(yùn)后立即用電報(bào)/信件通知買方。 第十二條. 裝運(yùn)條件: (1)FOB條款:

  A、a、由買方負(fù)責(zé)按照合同規(guī)定的交貨日期租船訂艙。

  b、賣方船運(yùn)代理________ 公司________ ,(電報(bào):________ ),負(fù)責(zé)

  辦理租船訂艙事宜。

  B、賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前天,用電報(bào)/信件將合同號(hào)、品名、數(shù)量、價(jià)值、箱號(hào)、毛重、裝箱尺碼和貨抵裝運(yùn)港日期通知買方,以便買方租船訂艙。

  C、買方應(yīng)在裝船期前 日通知賣方船名、預(yù)計(jì)裝船日期、合同號(hào),以便賣方安排裝運(yùn),要求賣方與船方代理保持密切聯(lián)系。

  D、如果有必要改變裝運(yùn)船只或者其到達(dá)日期,買方或其運(yùn)輸代理應(yīng)及時(shí)通知賣方。

  E、如果船只不能在賣方通知的船期后 日內(nèi)到達(dá)裝運(yùn)港,買方應(yīng)承擔(dān)從第 日起發(fā)生的貨物倉儲(chǔ)保管費(fèi)用和此期間的貨物保險(xiǎn)費(fèi)用。

  F、若載運(yùn)船舶如期抵達(dá)裝運(yùn)港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費(fèi)和滯期費(fèi)均由賣方承擔(dān)。

  G、貨物越過船舷之前,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān);貨物越過船舷之后,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)屬買方。

 。2)CFR和CIF條款:

  賣方于本合同第六條規(guī)定的裝運(yùn)日期前天,以電報(bào)/信件把交貨預(yù)定期、合同號(hào)、品名、發(fā)票金額等通知買方。貨物交辦發(fā)運(yùn),賣方即刻以電報(bào)/信件將合同號(hào)、品名、發(fā)票金額、交辦日期通知買方,以便買方及時(shí)投保。

  第十三條.允許/不允許部分裝運(yùn)或轉(zhuǎn)運(yùn)。

  第十四條.賣方有權(quán)在 %數(shù)量內(nèi)溢裝或短裝。 第十五條.質(zhì)量保證:

  賣方保證:所供貨物,其質(zhì)量、規(guī)格和工藝符合本合同所作的說明,標(biāo)明商標(biāo)的貨物包裝為新的和未經(jīng)使用的。保證期為自貨到目的港卸貨完畢之日起12個(gè)月。在質(zhì)量保證期內(nèi),凡因設(shè)計(jì)、制造工藝和所有材料而產(chǎn)生的缺陷,賣方應(yīng)自負(fù)費(fèi)用進(jìn)行修理或更換貨物。

  第十六條.檢驗(yàn):

  在貨物運(yùn)抵最終目的地后,買方有權(quán)向向貨物檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)申請對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn)。檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)為中華人民共和國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局。

  第十七條. 索賠:

  自貨到目的港起天內(nèi),經(jīng)發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝、安全或衛(wèi)生條件與合同規(guī)定不符者,除應(yīng)由保險(xiǎn)公司或船方承擔(dān)的部分外,買方可憑前條規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)所出具的商品檢驗(yàn)證書,有權(quán)要求更換或索賠。賣方應(yīng)在收到索賠要求后天內(nèi)回復(fù)買方。

  貨到目的港起12個(gè)月內(nèi),使用過程中由于材料質(zhì)量和工藝問題而出現(xiàn)的損傷,買方應(yīng)當(dāng)立即以書面形式通知賣方并出具前條規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)開列的檢驗(yàn)證書,提出索賠,賣方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任。賣方應(yīng)在收到索賠要求后天內(nèi)回復(fù)買方。

  第十八條. 不可抗力:

 。1)在貨物制造和裝運(yùn)過程中,由于不可抗力的原因(如戰(zhàn)爭、嚴(yán)重火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)和地震或其他由雙方認(rèn)可的事件)致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。賣方于不可抗力事件發(fā)生后,應(yīng)立即通知買方并在事發(fā) 天內(nèi),以航空郵件將事故發(fā)生所在地當(dāng)局簽發(fā)的證書寄交買方以作證據(jù)。

 。2)在此情況下,買賣雙方應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況確定合同是否能夠繼續(xù)履行以及賣方是否仍有責(zé)任采取必要措施促使盡快交貨。

 。3)不可抗力事故發(fā)生后超過 天而合同尚未履行完畢,買方有權(quán)解除合同。

  第十九條.合同延期和罰款:

  除本合同十八條所述不可抗力原因外,賣方若不能按合同規(guī)定如期交貨,應(yīng)當(dāng)提前 通知買方,買方可同意延期交貨,且可以同時(shí)相應(yīng)減少議定的貨款支付金額,并通知付款銀行相應(yīng)減少議定的支付金額。該減少的部分作為合同延期履行的違約金,但違約金數(shù)額不得超過遲交貨物總額的5%。賣方若逾期10個(gè)星期仍不能交貨,買方有權(quán)解除合同,且有權(quán)要求賣方如期支付上述違約金。

  第二十條.合同爭議的解決方式:

  凡涉及本合同或因執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭議,應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,則可提交中國-西安仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則和程序進(jìn)行仲裁。仲裁將在西安進(jìn)行,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用由仲裁庭決定具體承擔(dān)。

  第二十一條.附加條款: (1)法律適用: 本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時(shí)貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人時(shí),適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》/ 。

 。2)本合同一式兩份,自雙方之日起生效,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。

 。3)本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。但兩種文本若有差異,以中文為準(zhǔn)。

  賣方: 買方:

 。ê炞郑ê炞郑

  Sales Contract

  Contract No.: Conclusion Date: Conclusion Place:

  The Seller:

  Address: ;Zip Code: Tel: ; Fax:

  The Buyer:

  The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to by the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

  1. Name of Commodity, Specification:

  Quantity: Unit: Unit Price: Amount: Total Value:

  2. Country of Origin and Manufactorers: 3. Packing:

  To be packed in new strong wooden case(s) or in carton(s), suitable for long distance ocean/parcel post/air freight transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks. The Seller shall be liable for any damage and loss of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.

  One full set service, maintenance and operation instructions concerned shall be enclosed in the case(s).

  4. Shipping Mark:

  The Seller shall mark on the four adjacent sides of each package with fadeless paintin.g the package number, gross weight, net weight,

  measurement, Contract No, port of destination, consignee code and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP”, and the shipping mare.

  5. Terms of Delivery:

  Address: ;Zip Code: Tel: ;Fax:

英文合同 篇8

  CONTRACT ON TRADE OF RUSSIA COAL

  賣方:俄羅斯國海參崴礦業(yè)進(jìn)出口有限公司

  The Seller:Vladivostok Mining Import / Export Company Ltd. , Russia

  地址 (Address):

  買方The Buyer:

  地址Address:

  依下列條款賣方同意賣出、買方同意買進(jìn)俄羅斯產(chǎn)煤炭。

  The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell coal produced in Russia on terms and conditions as set forth below:

  一、品名和規(guī)格 Goods Name and Specification

  品名:燃煤 Goods Name: Coal

  規(guī)格:Specification

  二、裝運(yùn)/卸貨港與保險(xiǎn) Shipping/ Destination and Insurance

  (1) 裝運(yùn)港:俄羅斯海參崴

  Port of Loading : Vladivostok Port, Russia

  (2) 卸貨港:中國 上海 黃浦港

  Port of Destination: Huangpu Port, Shanghai, China

  (3) 保險(xiǎn):按110%發(fā)票金額由賣方負(fù)責(zé)擔(dān)保

  Insurance : To be covered by The Seller for 110% of the Invoice Value.

  (4) 履約保證金:Performance Bond

  (A) 在合同簽定后5個(gè)工作日內(nèi),賣方將30,000美元的履約保證金交予買方。

  The Seller should submit USD30,000 of the Performance Bond within 5 working days after signing the contract.

  (B) 當(dāng)賣方履行完合同中之裝運(yùn)及交貨后,買方應(yīng)一次性將賣方交納的履約保證金30,000美元無息退還給賣方。

  Once The Seller has effected the shipment / delivery of the contract, The Buyer should return the total amount of USD 30,000 to The Seller without any interest charges.

  三、付款與單據(jù) Payment and Bill of Document

  付款方式: Terms of Payment :

  由有資質(zhì)銀行開列的不可撤銷,100%付款跟單即期信用證。付款分以下部份:

  By document, Transferable, Irrevocable 100% payable, at sight L/C opened by Buyer’s agent from Prime Bank. Settlement shall be divided as per follow:

  提交議付行90%首付金額單據(jù)如下:

  The document should be presented to negotiate on Bank for 90% Provisional Payment as follow :

  (1) 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票一正三副。

  Signed commercial invoice in 1 origin and 3 copies.

  (2) 3/3全套全本清潔的已裝船的提單空白處標(biāo)明”運(yùn)費(fèi)已付”,并于卸貨港通知開證申請人。

  3/3 full set origin Clean on Board Bill of Loading made out to order, blank endorsed marked “ Freight Prepaid “, and notifying the Applicant at the destination port.

  (3) 由俄羅斯海關(guān)商檢出具的裝船取樣分析證書,正本一份及副本二份。

  Original Certificate of Sampling and Analysis is issued by PT. Superindending Company of Russia the commodity inspection authorities in 1 origin and 2 copies.

  (4) 由俄羅斯商檢出具的'裝港重量證書,正本一份及副本二份。

  Origin Certification of Weight issued by PT. Superindending Company of Russia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.

  (5) 由俄羅斯貿(mào)易和工業(yè)有關(guān)部門或相關(guān)的商業(yè)或任何相關(guān)的協(xié)會(huì)出具的原產(chǎn)地證書。

  Certificate of Origin issued by relevant Department of Trade & Industry Republic of Russia or relevant (Provincial) Chamber of Commerce or any authorized institute in Russia.

  (6) 俄羅斯主要保險(xiǎn)公司出具的保險(xiǎn)單,正本一份及副本二份。

  Insurance Policy issued by the major insurance company of Russia in 1 origin or 2 copies.

  (7) 10%尾款于船到港后15天支付。所需文件如下:

  The balance of 10% payment subject to 15 days after vessel arrival at the destination part. The required documents as follow:

  (8) 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票,正本一份及副本三份。

  Signed commercial Invoice in 1 origin and 3 copies.

  (9) 船到港的文件。Vessel arrival document at destination port.

  (10) 如果發(fā)生需要修改或擴(kuò)充信用證的情況,提出的一方必須承擔(dān)有關(guān)銀行的費(fèi)用。

  The requesting party shall bear the bank charges for the amendment or extension of Letters of Credit as and when such situations arise.

  四、檢驗(yàn) Inspection

  (6) 檢驗(yàn):重量由水尺檢驗(yàn)方法測定,而重量及質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)由俄羅斯的商檢機(jī)構(gòu)抽取樣本進(jìn)行檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)報(bào)告為首要標(biāo)準(zhǔn)。相關(guān)的證書將作為最終結(jié)算依據(jù)之文件。

  Inspection: Inspection weight to be determined by DRAFT SURVEY INSPECTED also with quality analysis based on certificate issue by The commodity inspection authorities . The relevant certificates shall be final document for any payment.

  五、裝卸Shipping and Discharging

  (1) 裝運(yùn)時(shí)間:賣方將于收到買方所開列信用證的30天以內(nèi)完成裝運(yùn)。

  The Seller will effect the shipment within 30 days after receipt of Buyer’s Letter of Credit.

  (2) 裝貨裝率以8,000噸/天為準(zhǔn)。裝貨時(shí)間從船舶靠港后起算。

  The Loading shall be on basis of 8,000 MT/day from the time the ship park the loading port.

  (3) 貨物完成裝船后的2天內(nèi),賣方應(yīng)告知買方合同號(hào)碼,貨物名稱,發(fā)票金額,船名及裝船時(shí)間。

  Within two working days after completion of loading of the goods on board the vessel. The Seller shall advise the Buyer of the contract no, the name of goods, the invoice amount, the vessel’s name and the date of shipment.

  六、驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn):The Standard for checking and acceptance:

  6.1 全水分(Total Moisture)

  若俄羅斯SUCOFINDO(SGS)所出具的商檢報(bào)告中全水分超過合約值,買方有權(quán)從已交付的煤炭中按超出水分百分比扣除煤量,若全水分超過22%,買方有權(quán)拒收,扣煤量計(jì)算如下(每噸單位以FOB價(jià)計(jì)算):

  If the actual Total Moisture percentage of the shipment of the Coal as the Certificate of Analysis issued by Sucofindo (Russia) is higher than standard specification, if the actual Total Moisture is higher than 22.0%, then the Buyer can refuse to accept the steam coal; then the actual weight of the Coal shall be adjusted by the following formula (the tonnage price base on FOB price):

  6.2 灰分 (ASH Content)

  若實(shí)際灰分超過合同標(biāo)準(zhǔn)值時(shí),每超過1%,則按比例每噸扣除USD$0.30 (計(jì)算公式如下):

  If the actual ASH Content is higher than standard specification, then a penalty of each 1% faction pro rata will be USD$0.30 per metric ton.

  6.3 全硫 (Total Sulfur)

  若實(shí)際全硫超過合同標(biāo)準(zhǔn)值時(shí),每超過0.1%,則按比例每噸扣除USD$0.30;若實(shí)際全硫超過1.1%,買方有權(quán)拒收,計(jì)算公式如下:

  If the actual Total Sulfur is higher than standard specification, then a penalty of each 0.1% fraction pro rata will be USD$0.30 per metric ton, if the actual total sulfur is higher than 1.1% , then the Buyer can refuse to accept the steam coal.

  6.4 揮發(fā)分 (Volatile Matter)

  若實(shí)際揮發(fā)分低于合約標(biāo)準(zhǔn)值,每低于1%,則按比例每噸扣除USD$0.20 (計(jì)算公式如下):

  If the actual Volatile Matter is lower than standard specification, then a penalty of each 1% fraction pro rata will be USD$0.20 per metric ton.

  6.5 灰熔點(diǎn)溫度ASH Fusion temperature T1

  若灰熔點(diǎn)之變形溫勿低于合約值,則每低100℃,買分有權(quán)從應(yīng)付的貨款中每噸扣除USD$0.20,計(jì)算公式如下:

  If the actual ASH Fusion temperature TI is lower than standard specification, then a penalty of each low 100℃ will be USD$0.20 per metric ton.

  6.6 熱值 Gross Calorific Value

  (1) 若高位發(fā)熱量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡單價(jià)扣減0.6每元;若高位發(fā)熱量(收到基,ADB)超過5450大卡,每增加100大卡,單價(jià)增加0.50美元,6000大卡/kg封頂。

  In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

  (2) 當(dāng)高位發(fā)熱量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡單價(jià)扣減1.20美元/噸。

  Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

  7. 有下列任一情況,買方有權(quán)拒收貨物

  In case of any of the follow condition, the Buyer has right to refuse the goods:

  (7.1) 灰分大于15% Ash content > 15%

  (7.2) 含硫量大于等于1.1% Total Sulphur ≧ 1.1%

  (7.3) 揮發(fā)分:低于38%或高于47% Volatile Matter < 38% OR > 47%

  (7.4) 收到基高位發(fā)熱量(空干基):小于5300大卡/公斤

  Gross Calorie Value (ADB) < 5300 kcal/kg

  (7.5) 全水大于或等于22% Total Moisture ≧22%

  八、 價(jià)格調(diào)整 Price adjustment

  (8.1) 雙方同意如果實(shí)際裝運(yùn)的貨物與合同的第一條規(guī)定的質(zhì)量有差別,則價(jià)格將有所調(diào)整。

  Both parties agree, shall the quality of the loaded cargo difference from of the quality as stipulated in article 1 aforementioned, the following price adjustment shall be effect.

  (8.2) 如遇買賣雙方不可控制和不預(yù)見的因素作調(diào)整。這些調(diào)整因素包括全世界的燃料上漲,俄羅斯政府增加的稅收等,所有調(diào)整的價(jià)格皆需買賣雙方同意。

  The price stated is subject to unforeseen price raise that are beyond the control of the supplier. This may include fuel increases worldwide, by Russia government, additional fees such as increases in taxes and duties. All adjusted are to be mutually agreed by both parties.

  九、 人力不可抗拒因素 Force Majeure

  由于一般公認(rèn)的人力不可抗拒原因而不能交貨或推遲裝運(yùn),賣方不負(fù)責(zé)任。賣方必須在事故發(fā)生時(shí)立即電告買方并在事故發(fā)生后20天內(nèi)航空郵寄給買方災(zāi)害發(fā)生地點(diǎn)之有關(guān)政府或商會(huì)所發(fā)給的證件證實(shí)災(zāi)害的存在。除因不可抗拒推遲交貨或不能交貨,如賣方不能按合同規(guī)定期限交貨,則應(yīng)賠償買方直接由于遲期交貨或不能按合同交貨所遭受的一切合理損失及費(fèi)用。人力不可抗拒事故繼續(xù)存在60天以上時(shí),買方有權(quán)撤銷合同或合同中未交付部分。

  The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract. 十、仲裁:Arbitration :

  一起因執(zhí)行合同所發(fā)生與本合同有關(guān)之爭執(zhí),雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。如雙方協(xié)商不能解決時(shí),應(yīng)提交新加坡國際貿(mào)易仲裁中心對(duì)外經(jīng)濟(jì)仲裁委員會(huì),根據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)育重非有關(guān)仲裁機(jī)構(gòu)另有決定外均由敗訴方負(fù)擔(dān)。

  All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to Singapore International Trading Arbitration Council. The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

  Buyers (Signature): 賣方 Sellers (signature):

  Director Director

  Date Date

  Witnesses:

英文合同 篇9

  在簽訂域名轉(zhuǎn)讓合同中,甲方向乙方繳納域名注冊費(fèi)用,乙方向甲方提供域名注冊服務(wù)。

  簽署日期 The date of signature

  出讓方(甲方): Assignor (Party A):

  受讓方(乙方):Assignee (Party B):

  根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)以及相關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致域名轉(zhuǎn)讓事宜,訂立本合同,以資信守:

  According to the law, on the basis of voluntary will, equality and mutual benefit, parties A and B conclude the contract with mutual agreement.

  一、 域名情況及轉(zhuǎn)讓范圍 The status of the domain name and the scope of the assignment

  1、 甲方合法擁有下列域名: 在規(guī)定期限內(nèi)的管理權(quán),使用權(quán),所有權(quán)。

  Party A enjoy the managing, using and property right about the following domain name in prescribed terms.

  2、 甲方同意將上述域名的權(quán)限完全轉(zhuǎn)讓乙方所有。

  Party A agrees to assign above-mentioned right totally to Part B.

  3、 以下是域名的詳細(xì)信息:

  Following is the details of the domain name: :

  當(dāng)前注冊人(出讓人)Current registered person

  新注冊人(受讓人)The new registered person (B)

  注冊人(中文名稱) Registrant(Chinese)

  注冊人(英文名稱) Registrant(English)

  地址 The address

  國家 Country

  郵編 Zip Code

  電話 Telephone No.

  傳真The Fax No.

  電子郵箱The email address

  所屬注冊商Authorized agent

  注冊時(shí)間Registration time

  二、轉(zhuǎn)讓價(jià)格及支付方式 The assignment fees and the payment

  1、 出讓總價(jià):, The total assignment fees:

  2、 乙方必須在甲方完成轉(zhuǎn)讓注冊前一次性支付所有費(fèi)用(即甲方將過戶文件提交北京注冊商總部前)

  Party B should pay off the total assignment fees in one time before the completion of the assignment deed.

  3、 甲方收到轉(zhuǎn)讓費(fèi)用后辦理轉(zhuǎn)戶手續(xù)。(以當(dāng)?shù)劂y行收到款項(xiàng)為準(zhǔn))

  After receiving the assignment fees, party A would perform the transfer procedure. (The receipt time refers to the payment is received in local bank)

  4、 其他費(fèi)用: 甲方支付Other expenditure : It is paid by party A

  二、 雙方權(quán)利與義務(wù)、域名過戶流程及其他

  The liability of two parties and assignment procedure

  1、 雙方權(quán)利與義務(wù): Rights and obligations of two parties:

  a、甲方保證合法擁有以上所述域名的所有權(quán)、管理權(quán)、使用權(quán),如有欺詐行為將承擔(dān)

  相關(guān)的民事和刑事責(zé)任;

  The party A guarantees that it enjoys above mentioned property, managing and using right. If there were any fraud, it would bear the correlative civil or criminal liabilities.

  b、甲方收到轉(zhuǎn)讓費(fèi)用后5個(gè)工作日內(nèi)為乙方辦理過戶事宜,不得拖延;

  The party A will proceed the assignment in 5 workdays after it gets the assignment fees and there is not any delay.

  c、過戶后乙方使用此域名產(chǎn)生的一切后果及責(zé)任與甲方無關(guān),由乙方承擔(dān)全部責(zé)任;

  Concluded the assignment, any result and liability, which Party B will bring in the process of using of the domain name, is none of the business With Party A and should be born by Party B.

  2、 過戶流程:Transfer flow:

  a、 乙方在該域名的`注冊商官方站下載過戶資料表格,填好后簽字蓋章EMS郵寄到甲方;

  Party B should download the data sheet for assignment from the official website of the authorized agent, execute and post it to Party A by EMS.

  b、 甲方在收到乙方的過戶資料后,經(jīng)審核無誤后簽字并蓋章;

  Party A should execute the assignment data sheet after receiving and checking out it free from error.

  c、 財(cái)務(wù)到帳后,甲方將完整的過戶文件EMS提交至北京注冊商總部;

  Party A can submit the whole documents to the authorized agent once Party A gets the assignment fees by EMS.

  d、 北京注冊商總部收到過戶資料后,在2-5個(gè)工作日內(nèi)將把原注冊內(nèi)容替換成新注冊人的信息;

  Receiving the documents for assignment, the authorized agent would replace the original information of assignor as the new information about assignee in 2 to 5 workdays.

  e、 完成過戶手續(xù)后,乙方可在中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心官方站查詢該域名的WHOIS,核對(duì)

  無誤后發(fā)傳真或電子郵件給甲方做最后的確認(rèn)。

  Concluded the assignment, Party B can search WHOIS of the domain name on the official website of China Internet Network Information Center. After checking, Party B should send email to Party A for confirmation.

  3、雙方應(yīng)本著誠實(shí)信用的原則履行本合同。任何一方在履行中采用欺詐、脅迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有權(quán)要求對(duì)方賠償損失。任何一方在履行中發(fā)現(xiàn)或者有證據(jù)表明對(duì)方已經(jīng)、正在或者將要違約,可以中止履行本合同,但應(yīng)及時(shí)通知對(duì)方。甲方提前解除合同,無權(quán)要求乙方返還域名并應(yīng)對(duì)乙方遭受的損失承擔(dān)賠償責(zé)任,乙方無故解除合同,應(yīng)返還甲方上述費(fèi)用以及域名。

  The two parties should take the principle of good faith performance of this contract. The use of any party in the performance of fraud, coercion or violent means, the other party may terminate the contract and the right to demand compensation for damages. Found in the performance of any party, or there is evidence that the other party have been, are or will default, may suspend the performance of the contract, but shall promptly notify the other party. Where party A early termination of the contract, no right to demand the return of the domain and should bear the liability for losses of party B, where party B terminate contract without valid reason, these costs should be compensated to A and the domain name should be returned to party A.

  4、 其他: 其余未盡事宜雙方協(xié)商解決。

  Other matters: The remaining outstanding issues resolved through mutual consultation.

  三、 合同雙方簽署后生效Contracts enters into force after execution.

  合同壹式兩份,甲、乙方各持壹份。

  The contact shall be executed in two counterparts, each party holds one.

  出讓方(甲方): 受讓方(乙方):

  Assignor (Party A) : Assignee (Party B):

【英文合同】相關(guān)文章:

英文合同06-01

(實(shí)用)英文合同07-01

【必備】英文合同3篇04-25

【精品】英文合同4篇04-24

英文合同(通用10篇)08-04

【推薦】英文合同四篇05-02

關(guān)于英文合同4篇02-03

【精華】英文合同三篇04-26

【必備】英文合同四篇04-25

英文合同集錦十篇04-30