- 相關推薦
普京新年賀詞2016俄語
"Приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. Мы ждем его с радостью , надеждой и волнением, верим в самое лучшее и светлое. По традиции, отмечаем этот праздник в кругу семьи, с самыми близкими друзьями.
幾分鐘后,我們即將迎來嶄新的一年——2016年。從兒時起我們就熟悉這辭舊迎新的美好時刻,我們懷著喜悅、希冀和迫不及待的心情等待著這一刻,我們相信它是美好與光明的。按照傳統(tǒng),辭舊迎新的時刻我們會和家人、親密的朋友共度。
Конечно, не всем удается встретить Новый год с родными. надо работать в больницах и на производствах, исполнять служебный и воинский долг, охранять границы, нести постоянное дежурство, обеспечивая нашу безопасность на суше, на море и в воздухе. Мы благодарны всем тем, кто днем и ночью, в будние дни и праздники всегда на посту.
當然,不是所有人都能夠陪伴在家人身邊,迎接新的一年。許多人還堅守在自己的崗位上,在醫(yī)院、在生產(chǎn)線完成工作職責,在邊疆值班守衛(wèi)、執(zhí)行軍事使命,在海、陸、空保障我們的安全。我們感謝所有那些日夜堅守崗位、假日也毫不懈怠的人們。
А сегодня особо хотел бы поздравить с праздником тех наших военнослужащих, которые борются с международным терроризмом, отстаивая национальные интересы России на дальних рубежах, проявляя при этом волю, решительно, твердость характера. Впрочем, эти качества нужны нам везде, всегда и в любом деле.
而今天,在這里,我要特別感謝我們的士兵,他們英勇地打擊國際恐怖主義,在國外捍衛(wèi)我們祖國的利益,他們表現(xiàn)出的勇氣、果斷和堅強,是我們無論何時、無論在何種情況下都需要的,我在這里,祝他們新年快樂!
Успех всей стороны зависит от эффективного труда и достижений каждого из нас. Нас объединяют одни цели, стремление приносить пользу Родине, ответственность за ее судьбу.
國家的成功取決于高效的工作,靠的是我們每個人的成就。是共同的目標把我們匯聚到一起——建設我們的祖國母親,為她的命運負責。
В уходящем 2015 году мы отмечали 70-летие Победы в Великой Отечественной войне. Наша история, опыт отцов и дедов, их единство в трудные времена и сила духа являются для нас великим примером. Они помогали и будут помогать нам достойно отвечать на современные вызовы.
在過去的2015年里,我們慶祝了偉大的衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利70周年。我們父輩、祖輩的歷史、他們在危難之際所展現(xiàn)出的團結和精神力量為我們樹立了榜樣,他們曾經(jīng)也必將一直幫助我們充分應對當今的挑戰(zhàn)。
Дорогие друзья, сейчас, в новогоднюю ночь, мы особенно остро чувствуем, как дороги нам наши близкие, как важно, чтобы все у них было хорошо, чтобы все они были здоровы, чтобы родители были согреты заботой и вниманием, и к ним возвращалось все доброе, чему они нас учили и учат. Пусть наши дети растут умными, деятельными, а любовь и отзывчивость, душевная щедрость и милосердие будут нашей опорой в каждодневных делах.
親愛的朋友們,在這個新年即將到來的夜晚,我們更能強烈感受到親人是多么珍貴,他們的健康和平安對我們是多么重要。我們希望用關懷和體貼溫暖我們的父母,用他們曾經(jīng)教導我們的一切美好事物回報他們。希望我們的孩子聰明、活潑,我們做的每件事都是為了教會他們關愛、慷慨和同情心。
Давайте пожелаем друг другу успехов, радости и счастья, поблагодарим друг друга за понимание и поддержку, за участие и чуткость. И обязательно произнесем тост за процветание и благополучие России.
新的一年馬上就要來臨了,讓我們?yōu)楸舜俗83晒Α⒖鞓泛托腋。感謝彼此的理解和支持、體貼與陪伴,當然,也一定要為俄羅斯的繁榮昌盛干杯!
С праздником вас! С Новым, 2016 годом!"
祝大家節(jié)日快樂,2016新年快樂!
普京新年賀詞2016純俄文版:
"Приближение этого чудесного мгновения между прошылм и будущим знакомо нам с детства. Мы ждем его с радостью , надеждой и волнением, верим в самое лучшее и светлое. По традиции, отмечаем этот праздник в кругу семьи, с самыми близкими друзьями.
Конечно, не всем удается встретить Новый год с родными. надо работать в больницах и на производствах, исполнять служебный и воинский долг, охранять границы, нести постоянное дежурство, обеспечивая нашу безопасность на суше, на море и в воздухе. Мы благодарны всем тем, кто днем и ночью, в будние дни и праздники всегда на посту.
А сегодня особо хотел бы поздравить с праздником тех наших военнослужащих, которые борются с международным терроризмом, отстаивая национальные интересы России на дальних рубежах, проявляя при этом волю, решительно, твердость характера. Впрочем, эти качества нужны нам везде, всегда и в любом деле.
Успех всей стороны зависит от эффективного труда и достижений каждого из нас. Нас объединяют одни цели, стремление приносить пользу Родине, ответственность за ее судьбу.
В уходящем 2015 году мы отмечали 70-летие Победы в Великой Отечественной войне. Наша история, опыт отцов и дедов, их единство в трудные времена и сила духа являются для нас великим примером. Они помогали и будут помогать нам достойно отвечать на современные вызовы.
Дорогие друзья, сейчас, в новогоднюю ночь, мы особенно остро чувствуем, как дороги нам наши близкие, как важно, чтобы все у них было хорошо, чтобы все они были здоровы, чтобы родители были согреты заботой и вниманием, и к ним возвращалось все доброе, чему они нас учили и учат. Пусть наши дети растут умными, деятельными, а любовь и отзывчивость, душевная щедрость и милосердие будут нашей опорой в каждодневных делах.
Давайте пожелаем друг другу успехов, радости и счастья, поблагодарим друг друга за понимание и поддержку, за участие и чуткость. И обязательно произнесем тост за процветание и благополучие России.
С праздником вас! С Новым, 2016 годом!"
【普京新年賀詞俄語】相關文章:
2016年普京新年賀詞07-03
學俄語語法俄語復習資料07-01
有關俄語閱讀之很實用的俄語諺語02-20
俄語電腦術語07-02
俄語自我介紹09-23
俄語專業(yè)有優(yōu)勢07-02
俄語翻譯專業(yè)實習報告07-03
俄語專業(yè)實習報告范文01-26
俄語專業(yè)求職信07-26
俄語閱讀復習資料07-01